Erdő szélén házikó
Erdő szélén házikó
En la linde del bosque, hay una casita
Canción mimada
Canción mimada
(Húngaro)
(Español)
Erdő szélén házikó,
Ablakában nagyapó*.
Lám egy nyuszi ott robog,
Az ajtaján bekopog.
Kérlek, segíts én rajtam!
A vadász a nyomomban.
Gyere nyuszi, sose félj!
Megleszünk mi kettecskén.
En la linde del bosque, hay una casita
En la ventana hay el abuelo.
Mira, un conejo viene corriendo
Llama a la puerta.
-Por favor, ayúdame,
El cazador me persigue.
Ven, conejo, no tengas miedo,
Nos llevaremos bien juntos.
Reglas del juego
Gestos para "Erdő szélén házikó":
Erdő szélén házikó: dibujar una cabaña con los dedos juntos a altura de la cara, hacer la forma del tejado /\
Ablakában Nagyapó: poner la mano a altura de las cejas y mirar por todos lados
Lám egy nyuszi ott robog: dos dedos en alto (las orejas del conejo) brincando
Az ajtaján bekopog: llamar a una puerta imaginaria
Kérlek, segíts én rajtam! : juntar las manos, apretar contra una mejilla, luego la otra, dos veces.
A vadász a nyomomban: fingir apuntar con un rifle
Gyere nyuszi, sose félj!: hacer una seña para invitar el conejo.
Megleszünk mi kettecskén.: palmear.
Comentarios
*Zsofia Valentin escribió: "En la letra, la palabra 'nagyapó' es más bien 'nagyanyó' (pues luego de 'abuelo' es más bien 'abuela')
Las canciones tradicionales húngaras suelen comenzar sobre el tiempo probablemente porque en nuestro idioma el acento tónico siempre cae en la primera sílaba de las palabras. El ritmo de la línea 'Kérlek, segíts énrajtam' es bastante difícil de determinar, se canta de un modo más bien hablado."
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a Törökné Tenk Dóri por esta canción y la versión inglesa y a Zsofia Valentin por la traducción literal, las precisiones y las notas de la partitura.
Köszönöm szépen!