Erdő szélén házikó
Erdő szélén házikó
À la lisière de la forêt, une petite maison
Chanson mimée
Chanson mimée
(Hongrois)
(Français)
Erdő szélén házikó,
Ablakában nagyapó*.
Lám egy nyuszi ott robog,
Az ajtaján bekopog.
Kérlek, segíts én rajtam!
A vadász a nyomomban.
Gyere nyuszi, sose félj!
Megleszünk mi kettecskén.
À la lisière de la forêt, une petite maison,
À la fenêtre il y a le grand-père.
Regarde, un lapin court vers ici,
Il frappe à la porte.
S'il te plaît, aide-moi,
Le chasseur me poursuit.
Viens, lapin, n'aie pas peur
Nous nous entendrons bien.
Notes
*Zsofia Valentin a écrit : "Dans les paroles, le mot 'nagyapó' est plutôt 'nagyanyó' (donc au lieu de 'grand-père', c'est plutôt 'grand-mère')
Les chansons traditionnelles hongroises commencent généralement sur le temps, probablement parce que dans notre langue, l'accent tonique est sur la première syllabe des mots. Le rythme de la ligne 'Kérlek, segíts énrajtam" est assez difficile à déterminer, c'est chanté d'une façon plus parlée."
Règles du jeu
Gestes pour "Erdő szélén házikó" :
Erdő szélén házikó : faire une cabane avec les doigts rassemblés à hauteur du visage /\
Ablakában Nagyapó : main en visière en scrutant partout dans la pièce
Lám egy nyuszi ott robog: deux doigts sur la tête (les oreilles du lapin) en sautillant
Az ajtaján bekopog: frapper à une porte imaginaire
Kérlek, segíts én rajtam! : mains jointes, poser contre une joue gauche, puis l'autre, deux fois
A vadász a nyomomban: faire semblant de viser partout avec un fusil
Gyere nyuszi, sose félj!: faire signe au lapin d'entrer.
Megleszünk mi kettecskén.: frapper dans ses mains.
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Törökné Tenk Dóri pour cette chanson et sa version anglaise. Merci beaucoup aussi à Zsofia Valentin pour la traduction littérale, les informations et les notes pour la mélodie
Köszönöm szépen!