Estaba una pastora
Cette chanson – comme beaucoup- se chante à travers tout le monde hispanique.
Estaba una pastora
Il était une bergère
Canción infantil
Chanson enfantine
(Espagnol)
(Français)
Estaba una pastora,
larán, larán, larito,
estaba una pastora
cuidando un rebañito.
Con leche de sus cabras,
larán, larán, larito,
con leche de sus cabras,
mandó hacer un quesito.
El gato la miraba,
larán, larán, larito,
el gato la miraba,
con ojos golositos.
Si tú me hincas la uña, (1)
larán, larán, larito,
si tú me hincas la uña,
te cortaré el rabito
La uña se la hincó,
larán, larán, larito,
la uña se la hincó,
y el rabo le cortó.
A confesar la falta,
larán, larán, larito,
a confesar la falta,
se fue al padre Benito.
A vos padre me acuso, (2)
larán, larán, larito,
a vos padre me acuso,
que he matado un gatito.
De penitencia te echo, (3)
larán, larán, larito,
de penitencia te echo,
que me des un besito.
El beso se lo dio, (4)
larán, larán, larito,
el beso se lo dio,
y el cuento se acabó.
Il était une bergère
laran, laran, larito,
Il était une bergère
Qui gardait son petit troupeau.
Avec le lait de ses chèvres,
laran, laran, larito,
avec le lait de ses chèvres
elle fit faire un fromage.
Le chat la regardait,
laran, laran, larito,
Le chat la regardait
Avec des yeux gourmands.
Si tu me plantes l'ongle,
laran, laran, larito,
Si tu me plantes l'ongle,
Je te couperai la queue
Il lui planta l'ongle,
laran, laran, larito,
Il lui planta l'ongle,
el elle lui coupa la queue.
Pour confesser sa faute,
laran, laran, larito,
Pour confesser sa faute,
Elle s'en fut voir le père Benoît.
Devant vous, mon père, je m'accuse,
laran, laran, larito,
Devant vous, mon père, je m'accuse
D'avoir tuer mon petit chat.
Pour pénitence,
laran, laran, larito,
Pour pénitence,
Tu me donneras un baiser.
Elle lui donna le baiser,
laran, laran, larito,
Elle lui donna le baiser,
Et mon conte est terminé.
Notes
On peut trouver "Larán, larán, larito" sous la forme "Lará, lará, larito" avec différents orthographes.
Cette chanson a de nombreuses variantes que vous pouvez trouver sur la toile. En voici quelques unes –les numéros indiquent le point à partir duquel la variante différe de la version ci-dessus.
(1)
Si le hincas la uña, (Si tu y plantes l'ongle)
larán, larán, larito,
si le hincas la uña,
te cortaré el rabito,. (Je te couperai la queue)
La uña se la hincó, (Il y planta l'ongle)
larán, larán, larito,
la uña se la hincó
y le cortó el rabito. (et elle lui coupa la queue)
A confesar la falta (Pour confesser sa faute)
larán, larán, larito,
a confesar la falta,
se fue al padre Benito. (elle alla voir le père Benoît)
A vos padre me acuso, (Devant vous, père, je m'accuse)
larán, larán, larito,
a vos padre me acuso,
que le corté el rabito. (de lui avoir coupé la queue)
De penitencia pongo, (Pour penitence, je t'ordonne)
larán, larán, larito,
de penitencia pongo,
que le des un besito. (que tu lui donnes un baiser)
El beso se lo dio, (Elle lui a donné un baiser)
larán, larán, larito,
el beso se lo dio,
y le creció el rabito. (et la queue a repoussé)
*****
(1)
Gato no eches la uña (Chat, ne lui mets pas l'ongle/la griffe)
larán, larán, larito
Gato no eches la uña
Y destroces el quesito (et ne vas pas détruire le fromage)
El gato echó la uña (Le chat y mit la griffe)
larán, larán, larito
El gato echó la uña
Y estropeó el quesito (et détruisit le fromage)
La pastora enfadada (La bergère fâchée)
larán, larán, larito
La pastora enfadada
Le cortó su rabito* (lui coupa la queue)
*Dans certaines versions, elle tue le chat ("dio muerte a su gatito")
*****
(2)
- A Dios, Padre, me acuso, Devant Dieu, Père, je m'accuse
larán, larán, larito,
a Dios Padre me acuso,
que he matado a un gatito. (d'avoir tué mon chaton)
*****
(3)
De penitencia te echo (Pour pénitence, je t'ordonne)
Larán, larán, larito
De penitencia te echo
Que reces un credito*. (de réciter un petit Credo)
El credo lo rezó (Elle récita le Credo)
Larán, larán, larito
El credo lo rezó
Y el cuento se acabó. (et le conte est fini)
* Credo, Latin pour "je crois", le nom d'une prière chrétienne. Les prêtres catholiques donnent souvent des prières à réciter comme pénitence.
*****
Certaines versions finissent ainsi
(4)
Y aquí acaba la historia, (Et ici s'achève l'histoire)
Larán, larán, larito
Y aquí acaba la historia
Del gato y el quesito (du chat et du fromage)
Règles du jeu
Cette chanson peut être utilisée comme chanson de ronde. Deux enfants sont au milieu du cercle et assument les rôles du chat et de la bergère en mimant leurs actions. La bergère choisit quelqu'un sur le cercle pour être le confesseur en s'agenouillant devant lui/elle. Au tour suivant, le confesseur et son voisin/sa voisine prennent la place du chat et de la bergère.
Commentaires
Vous remarquerez que certaines versions sont plus morales que d'autres.
Cette chanson est sur le même thème que la chanson française "Il était une bergère"
Partition
Remerciements
Merci à Jorge, né et élevé à Cuba, d'avoir attiré notre attention sur cette chanson et de nous en avoir envoyé le premier couplet.
¡Muchas gracias!