Cette chanson – comme beaucoup- se chante à travers tout le monde hispanique.

Notes

On peut trouver "Larán, larán, larito" sous la forme "Lará, lará, larito" avec différents orthographes.
Cette chanson a de nombreuses variantes que vous pouvez trouver sur la toile. En voici quelques unes –les numéros indiquent le point à partir duquel la variante différe de la version ci-dessus.

(1)
Si le hincas la uña, (Si tu y plantes l'ongle)
larán, larán, larito,
si le hincas la uña,
te cortaré el rabito,. (Je te couperai la queue)

La uña se la hincó, (Il y planta l'ongle)
larán, larán, larito,
la uña se la hincó
y le cortó el rabito. (et elle lui coupa la queue)

A confesar la falta (Pour confesser sa faute)
larán, larán, larito,
a confesar la falta,
se fue al padre Benito. (elle alla voir le père Benoît)

A vos padre me acuso, (Devant vous, père, je m'accuse)
larán, larán, larito,
a vos padre me acuso,
que le corté el rabito. (de lui avoir coupé la queue)

De penitencia pongo, (Pour penitence, je t'ordonne)
larán, larán, larito,
de penitencia pongo,
que le des un besito. (que tu lui donnes un baiser)

El beso se lo dio, (Elle lui a donné un baiser)
larán, larán, larito,
el beso se lo dio,
y le creció el rabito. (et la queue a repoussé)

*****
(1)
Gato no eches la uña (Chat, ne lui mets pas l'ongle/la griffe)
larán, larán, larito
Gato no eches la uña
Y destroces el quesito (et ne vas pas détruire le fromage)

El gato echó la uña (Le chat y mit la griffe)
larán, larán, larito
El gato echó la uña
Y estropeó el quesito (et détruisit le fromage)

La pastora enfadada (La bergère fâchée)
larán, larán, larito
La pastora enfadada
Le cortó su rabito* (lui coupa la queue)

*Dans certaines versions, elle tue le chat ("dio muerte a su gatito")

*****

(2)
- A Dios, Padre, me acuso, Devant Dieu, Père, je m'accuse
larán, larán, larito,
a Dios Padre me acuso,
que he matado a un gatito. (d'avoir tué mon chaton)

*****

(3)
De penitencia te echo (Pour pénitence, je t'ordonne)
Larán, larán, larito
De penitencia te echo
Que reces un credito*. (de réciter un petit Credo)

El credo lo rezó (Elle récita le Credo)
Larán, larán, larito
El credo lo rezó
Y el cuento se acabó. (et le conte est fini)

* Credo, Latin pour "je crois", le nom d'une prière chrétienne. Les prêtres catholiques donnent souvent des prières à réciter comme pénitence.

*****
Certaines versions finissent ainsi

(4)
Y aquí acaba la historia, (Et ici s'achève l'histoire)
Larán, larán, larito
Y aquí acaba la historia
Del gato y el quesito (du chat et du fromage)

Règles du jeu

Cette chanson peut être utilisée comme chanson de ronde. Deux enfants sont au milieu du cercle et assument les rôles du chat et de la bergère en mimant leurs actions. La bergère choisit quelqu'un sur le cercle pour être le confesseur en s'agenouillant devant lui/elle. Au tour suivant, le confesseur et son voisin/sa voisine prennent la place du chat et de la bergère.

Commentaires

Vous remarquerez que certaines versions sont plus morales que d'autres.
Cette chanson est sur le même thème que la chanson française "Il était une bergère"

Listen

Partition

Partition musicale - Estaba una pastora

Remerciements

Merci à Jorge, né et élevé à Cuba, d'avoir attiré notre attention sur cette chanson et de nous en avoir envoyé le premier couplet.

¡Muchas gracias!