Sophia a écrit : "Voici 'Qu'il y ait toujours du soleil'. Cette chanson a été écrite en URSS et était très populaire là-bas et en Allemagne de l'Est. Elle a été chantée dans plus de langues que juste ces deux, mais la version russe est (ci-dessous)…"

Ici, vous trouverez le refrain de cette chanson, j'ai lu qu'il avait été écrit par un garçon de 4 ans en 1928...

Notes

Prononciation:

Pust' vsegda budet solntse,
Pust' vsegda budet nebo,
Pust' vsegda budet mama,
Pust' vsegda budu ya!

*****

Sophia a écrit : "En RDA (Allemagne de l'Est) la même chanson était très populaire."

Listen
Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Remerciements

Merci beaucoup à Sophia Cieri pour cette chanson et sa traduction anglaise.

Bolshoe spasibo!

Большое спасибо!