Esta canción se llama "Momiji" en Japonés, lo que significa "Colores de otoño" y "Hojas rojas"…

紅 葉 - (Momiji) - Canciones infantiles japonesas - Japón - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Notas

Romaji

1. Akino yuuhini teru yama momiji
koimo usuimo kazu aru nakani
matsuwo irodoru kaedeya tsutaha
yamano fumotono susomoyou

2. Tanino nagareni chiri uku momiji
namini yurarete hanarete yotte
akaya kiirono iro samazamani
mizuno uenimo oru nishiki.

*****
Letra: TAKANO Tatsuyuki (1876-1947)
Música: OKANO Teiichi (1878 - 1941)
Traducción inglesa: YAMAGISHI Katsuei (C)

Nota: Katsuei escribió: "Cuando uno pronuncia el nombre japonés de la canción "Momiji", uno debe acentuarla sobre la primera sílaba "Mo"(MO-mi-ji)." – Lo que corresponde a una palabra esdrújula en español.

Ayako escribió: "Nosotros los japoneses pensamos especialmente en las hojas de los arces rojos cuando decimos 'Momiji'." Ayako más lejos escribió: "Momiji tiene un par de sentidos. Uno de ellos significa hojas de otoño en general. Se refiere a varias especies de hojas y árboles que se vuelven rojos o amarillos en otoño. El segundo es otra expresión sobre los arces. Así que cuando escucho 'Momiji', pienso en los arces rojos en sus hojas de otoño."

Sachiko escribió: "Es la versión más bonita que escuché jamás. Pienso en mi madre cuando escucho esta canción. Me sube a la mente su joventud, su belleza y su inocencia y la puedo imaginar cantando esta canción a las montañas y los pájaros. Sólo una canción y evoca tanto amor."

Gracias
Sachiko

紅 葉 - (Momiji) - Canciones infantiles japonesas - Japón - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Comment After Song Image

Comentarios

Otra traducción:

Establecida desde aquella de YAMAGISHI Katsuei

Hojas de otoño

1 Puesta del sol en las montañas, los árboles del otoño relucen,
Matices brillantes del otoño –carmesí, castaño claro, amarillo.
Las hojas de los arces y la hiedra ornando los altos pinos
Tejan un bello motivo aquí, a los pies de las montañas.

2. Las hojas de otoño a la puesta del sol flotan en los arroyos
Cada hoja, un matiz de otoño –carmesí, castaño, amarillo.
Las hojas de arces, cuando se amontonan cerca de la orilla y se marchan
Tejen tan bellos brocados mientras pasan.

Traducción literal establecida a partir de aquella de Tony:

Colores de otoñ 紅葉 ("literalmente "hojas rojas", pero corresponde a la expresión "colores de otoño")

1.
秋の夕日に 照る山紅葉
Colores de otoño de la montaña alumbrada por la puesta del sol otoñal
濃いも薄いも 数(かず)ある中に
Ambos profundos/vivos y pálidos
Entre otros,
松をいろどる 楓(かえで)や蔦(つた)は
Colorados/decorados por pinos, arces y hiedra
山のふもとの 裾模様(すそもよう)
La falda estampada del pie de la montaña.
(Nota: 裾模様 es el motivo estampado en el tejido de la falda de un quimono)

2.
渓(たに)の流に 散り浮く紅葉
En el arroyo del valle flotan hojas de otoño esparcidas
波にゆられて 離れて寄って
Temblando en las olas, solas y juntas
赤や黄色の 色さまざまに
Varios colores rojos y amarillos
水の上にも 織る錦(にしき)
Un brocado tejido sobre el agua.

Listen
Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Partitura

Partitura - 紅 葉 - (Momiji)

Agradecimientos

Muchas gracias a Tony Horowitz por la primera traducción inglesa y la traducción literal inglesa. Muchas gracias a YAMAGISHI Katsuei por dejarnor utilizar su traducción de su página de canciones japonesas.

Muchas gracias a Ayako Egawa por atraer nuestra atención sobre esta canción, el video YouTube y por las fotos/

Arigato gozaimasu!