紅 葉
(Momiji)
Cette chanson s'appelle "Momiji" en japonais, ce qui signifie "couleurs d'automne" et "feuilles rouges"…
紅 葉
(Momiji)
Feuilles d'automne
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Japonais)
(Français)
1.
秋の夕日に 照る山紅葉(もみじ)
濃いも薄いも 数(かず)ある中に
松をいろどる 楓(かえで)や蔦(つた)は
山のふもとの 裾模様(すそもよう)
2.
渓(たに)の流(ながれ)に 散り浮く紅葉(もみじ)
波にゆられて 離れて寄って
赤や黄色の 色さまざまに
水の上にも 織る錦(にしき)
1.
Couleurs d'automne sur la montagne éclairée par le soleil couchant,
Tons vifs et tons pastel,
Un motif de jupe de kimono de pins, érables et lierres
Décorant le pied de la montagne.
2.
Dans le ruisseau de la vallée, les feuilles d'automne éparpillées
Tremblent sur les vagues, seules et ensemble,
Différentes nuances de rouges et jaunes
Forment un brocart tissé à la surface de l'eau.
Notes
Romaji
1. Akino yuuhini teru yama momiji
koimo usuimo kazu aru nakani
matsuwo irodoru kaedeya tsutaha
yamano fumotono susomoyou
2. Tanino nagareni chiri uku momiji
namini yurarete hanarete yotte
akaya kiirono iro samazamani
mizuno uenimo oru nishiki.
*****
Paroles : TAKANO Tatsuyuki (1876-1947)
Musique : OKANO Teiichi (1878 - 1941)
Traduction anglaise : YAMAGISHI Katsuei (C)
Note : Katsuei a écrit : "Quand on prononce le nom japonais de la chanson "Momiji", on doit mettre l'accent tonique sur la première syllabe "Mo"(MO-mi-ji)."
Ayako a écrit : "Nous les Japonais pensons spécialement aux feuilles d'érables rouges quand nous disons 'Momiji'.". Ayako a écrit plus loin : "Momiji a une paire de significations. L'une d'elles signifie feuilles d'automne en général. Elle renvoie à différentes sortes de feuilles et d'arbres qui deviennent rouges ou jaunes en automne. La seconde est une autre expression à propos des érables. Aussi quand j'entends 'Momiji', je pense aux érables rouges dans leur feuillage d'automne."
Sachiko a écrit : "C'est la plus jolie version que j'aie jamais entendue. Je pense à ma mère quand j'entends cette chanson. Elle me rappelle sa jeunesse, sa beauté et son innocence et je peux l'imaginer chantant cette chanson aux montagnes et aux oiseaux. Une seule chanson évoque tant d'amour."
Merci
Sachiko
Commentaires
Autres traductions :
À partir de celle deYAMAGISHI Katsuei
Feuilles d'automne
1
Coucher de soleil sur les montagnes, les arbres d'automne flamboient
Nuances brillantes de l'automne –rouge cramoisi, brun clair, jaune.
Les feuilles d'érables et de lierre ornant les grands pins
Tissent de beaux motifs, là, au pied des montagnes.
2.
Les feuilles d'automne au soleil couchant flottent sur les ruisseaux des montagnes
Chaque feuille d'une nuance d'automne –cramoisi, brun, jaune.
Les feuilles d'érables, en s'amassant près des rives et s'en allant
Tissent de si beaux brocarts sur leur passage.
Traduction littérale à partir de celle de Tony :
Couleurs d'automne 紅葉 ("littéralement "Feuilles rouges", mais correspond à la formule "Couleurs d'automne")
1.
秋の夕日に 照る山紅葉
Couleurs d'automne des montagnes éclairées par le soleil couchant automnal
濃いも薄いも 数(かず)ある中に
Celles aux couleurs vives/profondes et aux couleurs pâles
Parmi les autres,
松をいろどる 楓(かえで)や蔦(つた)は
Colorées/décorées par les pins, les érables et le lierre
山のふもとの 裾模様(すそもよう)
La jupe imprimée du pied de la montagne.
(Note : 裾模様 est le motif imprimé sur le tissu du bas d'un kimono)
2.
渓(たに)の流に 散り浮く紅葉
Dans le ruisseau de la vallée, des feuilles d'automne flottent, éparpillées
波にゆられて 離れて寄って
Tremblant sur les vagues, séparément et ensemble
赤や黄色の 色さまざまに
Différents tons de couleurs rouges et jaunes
水の上にも 織る錦(にしき)
Un brocart brodé sur (la surface de) l'eau.
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Tony Horowitz pour la première traduction anglaise ainsi que pour la traduction littérale anglaise. Merci beaucoup à YAMAGISHI Katsuei de nous laisser utiliser sa traduction en anglais de son site de chansons japonaises.
Merci à Ayako Egawa pour avoir attiré notre attention sur cette chanson, pour la vidéo YouTube et pour les photos
Arigato gozaimasu!