Notas

* El título de la canción debería ser; literalmente "están embravecidas"

**Di mi teléfono. Denis explica: "para decir que había comunicado su número de teléfono y que estaba esperando que la llamara… a mi parecer, esta estrofa debió ser añadida a la versión original ulteriormente."

Pōkarekare Ana - Canciones infantiles neocelandesas - Nueva Zelanda - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Comment After Song Image

Comentarios

Denis escribió: "Mi versión de la historia me la contó gente del Marae PIKIRANGI, en Rotorua, que nos había acogido cuando el primer Festival de los Artes del Pacífico en el 1976, en el cual tomé parte como actor. Formaba parte de la delegación polinesia y bien conozco los idiomas maoríes, primero mi lengua materna, también diversos dialectos polinesios que incluyen los maoríes de Nueva Zelanda.

La historia de la canción:
Un joven venido de una tribu del norte de Nueva Zelanda llegó un día en Rotorua. Conoció a una chica y se amaron.
Pero un día, regresó hacia los suyos, llamado por su tribu para ser alistado en el cuerpo expedicionario neozelandés que participó a la guerra de 1914-1918 junto al Reino Unido, y nunca volvió. Todas las cartas que la chica escribió a su amado quedaron sin contestar…
Entonces la chica, quedada en Rotorua, cantó su dolor, rogándolo volver.

Es todo este dolor que la chica expresa en su canto, sublime canción que eleva la melancolía de la poesía de los pueblos polinesios.

Explicaciones lingüísticas de la letra:

Decompongamos "pokarekare":
- la raíz de la palabra es 'ARE que significa "OLA"
- esta raíz viene duplicada: 'ARE'ARE o KAREKARE
- el prefijo PO da una idea oscura, espantosa del cuadro...
pues si resumamos, "pokarekare" se refiere a una extensión de agua, hay olas y es espantoso. Los marineros dirían "el mar está embravecido (en la tempestad)

E hine e:
-Querido, (mi querido, mi querida)

Decompongamos "hoki mai ra":,
hoki -> volver (una sola palabra para volver a irse y regresar, la diferencia se hace con "mai" y "atu"
mai -> indica el movimiento hacia el lugar en donde está el locutor (atu -> movimiento que se aleja de él)
ra -> introduce una idea de impaciencia, de rogación, (como en "basta ya, ya no puedo aguantar más etc...) palabra por palabra, dice "regresa hacia aquí te lo ruego",

"ka mate a au" :
mate -> muerte
au -> mí
ka ... a ...-> expresa una acción desarrollándose (la muerte) y que afecta a alguien (yo) pues : me estoy muriendo

"ki te aroha e" :
Al centro se halla la palabra "aroha" empleada aquí como "lástima" "compasión", la idea por trasmitir siendo "siento una inmensa lástima, tan intensa que me mata"

Esta frase "ka mate a au ki te aroha e" es un clásico de la poesía polinesia que se debe traducir por "Me muero de pena" y no por "Me muero de amor por ti". Uno puede morir de amor por alguien, esto no implica necesariamente que la persona querida se haya ido. Aquí, es la ausencia de la persona querida que nos hace abismar en el sufrimiento.

Resumamos ahora el estribillo:
- Querido, (querido mío, querida mía)
- regresa hacia aquí te lo ruego
- me estoy muriendo
- de pena/de compasión

Pienso que mi traducción:
"Regresa hacia mí, querido mío, me muero de pena" resume adecuadamente el espíritu.

Otra variante tan válida a mi parecer:
"Querido, regresa pronto, mi pena es tan intensa que me mata"

Ya ve que estamos lejos de una traducción palabra por palabra.

Lo importante es la idea, el sentimiento que uno quiere trasmitir y resulta difícil hacerlo con un diccionario porque una palabra puede tener diversos sentidos según el contexto en el cual se emplea, y la traducción palabra por palabra puede inducirnos a error."

*****

Según Kelty, ésta es "probablemente la canción MAS famosa de las canciones de Nueva Zelanda cantadas por los niños (sobre todo en Maorí)".

Jude dice que es… "una canción de Nueva Zelanda cantada al origen por el pueblo maorí, estaban en NZ antes que los pakeha (los Blancos) llegaran pero hay poca diferencia entre nosotros y los Maorís pura sangre se han juntado al gran crisol que llegó a ser NZ hoy en día.

Agradecimientos

Muchas gracias a Jude Devantier y a Kelty McClennan por esta canción y a Jude por su traducción al inglés.

Muchas gracias a Denis Ferrand por esta canción, su traducción al francés y su muy interesante comentario.

Ka pai!