John Smith, Fallow Fine
Es muy parecido a la rima inglesa "Robert Barnes, Fellow Fine".
Según "Notes on The Folk-Lore of the North-East of Scotland" de Walter Gregor (1881): "La nodriza repetía esta rima al niño mientras le quitaba los patucos e imitaba al herrero clavando el hierro en el casco del caballo…"
John Smith, Fallow Fine
Juan Herrero, amigo mío
Rima
Rima
(Escocés)
(Español)
John Smith, fallow fine,
Can you shoe this horse o' mine?
Aye, indeed, and that I can,
As well as ony man!
There's a nail upon the tae,
To make the powny speel the brae;
There's a nail and there's a brod
-a horse weel shod.
Juan Herrero, amigo mío,
¿Puedes herrar mi caballito?
¡Sí, lo puedo de veras
Como otro hombre cualquiera!
Aquí va un clavo en el casco
Para que el poni suba la cuesta,
Ahí va un clavo y ahí uno de cabeza ancha
-un caballo bien herrado.
Notas
Aquí van otra versión sacada de "Notes on The Folk-Lore of the North-East of Scotland" de Walter Gregor (1881)"
"John Smith, a fellow fine,
Cam t' shee a horse o' mine.
Pit a bit upo' the tae,
T' gar the horsie clim' the brae;
Pit a bit upo' the brod,
T' gar the horsie clim' the road;
Pit a bit upo' the heel,
T' gar the horsie trot weel."
Traducción Española:
"Juan Herrero, un buen amigo,
Vino a herrar un caballo mío.
Dio un poco en el casco
Para que el caballito subiera el cerro;
Dio un poco en el clavo*
Para que el caballito subiera la carretera;
Dio un poco en el talón
Para que el caballito trotara bien."
"brod" en escocés es un clavo de cabeza ancha.