Két krajcáros Dal
Tinker Jack m'a envoyé cette chanson avec la note suivante : "Le 20 août, nous, les Hongrois, célébrons le "pain nouveau". Ça tombe exactement le même jour que celui où fut élu, il y a très longtemps, le premier roi chrétien appelé Étienne I. Cette chanson est censée être chantée dans un moulin et être en relation avec la cuisson du pain. J'espère que vous l'aimerez
Két krajcáros Dal
Une fois, j'avais deux sous
Chanson de la Saint Étienne
Chanson de la Saint Étienne
(Hongrois)
(Français)
1. Két krajcárom volt nékem,
Két krajcárom volt nékem, nékem
Volt nékem.
2. Vettem rajta sok búzát
Vettem rajta sok búzát, búzát
Sok búzát.
3. Elvittem a malomba
Elvittem a malomba, lomba, lomba
Malomba.
4. Megőrölték a lisztet
Megőrölték a lisztet, lisztet
A lisztet.
5. Süttem véle perecet
Süttem véle perecet, recet, recet
Perecet.
6. Megették a gyerekek
Megették a gyerekek, rekek, rekek,
Gyerekek.
7. Az öreg is kívánta
Az öreg is kívánta, vánta
Kívánta.
8. Az öregnek nem jutott
Az öregnek nem jutott, jutott
Nem jutott.
1. Une fois, j'avais deux sous,
Une fois, j'avais deux sous, sous, sous,
Deux sous.
2. J'en achetai beaucoup de blé,
J'en achetai beaucoup de blé, blé, blé,
De blé.
3. Je portai alors le tout au moulin
Je portai alors le tout au moulin, moulin, moulin
Au moulin.
4. La farine fut ensuite si bien moulue,
La farine fut ensuite si bien moulue, moulue, moulue,
Bien moulue.
5. J'en fis des brioches,
J'en fis des brioches, brioches, brioches,
Des brioches.
6. Et les enfants les mangèrent toutes,
Et les enfants les mangèrent toutes, toutes, toutes,
Mangèrent toutes .
7. Un vieil homme aussi en désirait fort,
Un vieil homme aussi en désirait fort, fort, fort,
En désirait fort.
8. Il n'en restait plus pour ce vieil homme,
Il n'en restait plus pour ce vieil, ce vieil, ce vieil
Pour ce vieil homme.
Remerciements
Merci beaucoup à Tinker Jack pour cette chanson et sa traduction anglaise.
Köszönöm szépen!