Thằng Bờm có cái quạt mo
Luu Thuy, la contributrice de cette chanson populaire, m'a écrit: "Phu ong est un personnage imaginaire spécial dans les contes populaires. C'est un petit bonhomme très effacé. Les gens appellent souvent Dom quelqu'un de stupide et naïf. Phu ong est un mot ancien qui veut dire homme riche. Cette histoire humoristique veut aussi montrer la stupidité de l'homme riche.
Cette chanson traditionnelle est très connue dans tout le pays. Les mères et les grand-mères la chantent pour endormir les bébés."
Thằng Bờm có cái quạt mo
Le petit père Bom
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Vietnamien)
(Français)
Thằng Bờm có cái quạt mo,
Phú ông xin đổi ba bò chín trâu.
Bờm rằng: Bờm chẳng lấy trâu.
Phú ông xin đổi một xâu cá mè.
Bờm rằng: Bờm chẳng lấy mè.
Phú ông xin đổi một bè gỗ lim.
Bờm rằng: Bờm chẳng lấy lim.
Phú ông xin đổi con chim đồi mồi.
Bờm rằng: Bờm chẳng lấy mồi.
Phú ông xin đổi nắm xôi, Bờm cười.
Le petit père Bom a un éventail en feuille de palmier*.
Phu ong lui demande de l'échanger contre trois bœufs et neuf buffles,
Bom dit qu'il n'en veut pas.
Phu ong lui demande de l'échanger contre une douzaine de poissons**,
Bom dit qu'il n'en veut pas.
Phu ong lui demande de l'échanger contre un radeau en bois de fer***,
Bom dit qu'il n'en veut pas.
Phu ong lui demande de l'échanger contre un couple d'oiseaux,
Bom dit qu'il n'en veut pas.
Phu ong lui demande de l'échanger contre une poignée de riz gluant,
Bom accepte sur le champ avec un sourire heureux.
Notes
* "Cet éventail était très commun par le passé. C'est en fait une partie de la feuille d'un palmier. Dans ce cas, l'histoire est drôle parce qu'il est pauvre et qu'il a un éventail (c'est très commun et très facile à se procurer) mais Phu Ong, l'homme riche mais stupide, veut absolument l'échanger contre n'importe quoi qu'il peut, lui, se permettre d'acheter."
** "Dans le passé, et aujourd'hui encore, certains pêcheurs vont pêcher, puis, quand ils ont attrapé quelques poissons, ils prennent une ficelle, suspendent leurs spoils (poissons) ensemble avec la ficelle et vont fièrement au marché ou chez eux."
*** bois de fer : (mesua ferrea) bois dur réputé imputrescible de couleur brun foncé à grosses veines.
Remerciements
Merci beaucoup à Luu Thuy pour cette chanson, sa traduction anglaise et pour son commentaire si intéressant.
Cám ón!