Over the River and Through the Woods
En 1844, Lydia Maria Child a écrit un poème appelé "The New England Boy's Thanksgiving Poem"… Il est devenu la chanson populaire "Over the River and Through the Woods" que les Américains chantent encore aujourd'hui. Vous trouverez la version de la chanson ci-dessous, suivi du poème complet.
Over the River and Through the Woods
Par delà la rivière et à travers bois
Chanson de l'Action de grâce
Chanson de l'Action de grâce
(Anglais)
(Français)
Over the river and through the woods,
To grandfather's* house we go;
The horse knows the way to carry the sleigh,
Thru the white and drifted snow, oh!
Over the river and thru the woods,
Oh, how the wind does blow!
It stings the toes and bites the nose,
As over the ground we go.
Over the river and thru the wood,
To have a first-rate play;
Oh, hear the bell ring, "Ting-a-ling-ling!"
Hurrah for Thanksgiving Day-ay!
Over the river and thru the woods,
Trot fast my dapple gray!
Spring over the ground like a hunting hound,
For this is Thanksgiving Day!
Over the river and through the woods,
And straight through the barnyard gate.
We seem to go extremely slow,
It is so hard to wait!
Over the river and through the woods,
Now Grandmother's cap I spy!
Hurrah for fun! Is the pudding done?
Hurrah for the pumpkin pie!
Par delà la rivière et à travers bois,
Nous allons chez grand-père ;
Le cheval connait le chemin pour tirer le traineau
À travers la neige blanche des congères.
Par delà la rivière et à travers bois,
Oh, comme le vent souffle fort !
Alors que nous glissons
Il pique les orteils et le nez il nous mord.
Par delà la rivière et à travers bois,
Pour un jeu de première classe,
Oh, entends la cloche tinter "Ting-a-ling-ling !"
Hourrah pour le jour d'Action de grâce !
Par delà la rivière et à travers bois,
Trotte vite, mon gris pommelé !
Bondis sur le sol comme un chien de chasse
Car c'est le jour d'Action de grâce !
Par delà la rivière et à travers bois,
Et par le portail de la cour, tout droit
Nous allons si lentement il nous semble
C'est si dur d'attendre.
Par delà la rivière et à travers bois,
Maintenant le bonnet de Grand-mère j'aperçois !
Le pouding est prêt ? Pour la fête, hourrah !
Pour la tarte au potiron, hourrah !
Notes
*Ou "Grand-mère' – La plupart des gens chantent "grandmother's house" (chez Grand-mère) mais les paroles sont "grandfather's house" (chez Grand-père).
*****
Vous trouverez ici une version française chantable par Mary Mye.
À propos de Lydia Maria Child : Child (1802 - 1880) était une auteure bien connue au temps précédant la Guerre de Sécession. Elle a écrit un périodique pour enfants et des livres populaires pour les ménagères avec des astuces pour les aider à diriger leur maison. En 1835, elle a écrit The History of the Condition of Women in Various Ages and Nations qui a plus tard été une inspiration pour les suffragistes.
En 1833 elle a publié An Appeal in Favor of that Class of Americans Called Africans qui appelait à une émancipation immédiate de tous les esclaves. Ceci a porté préjudice à sa carrière. Cependant elle a continué à écrire en faveur de l'émancipation, en faveur des droits des Amérindiens et en faveur de l'égalité des droits pour les femmes.
Lydia Maria Child était vraiment quelqu'un qui soutenait ce qu'elle croyait juste, sans tenir compte des conséquences pour elle-même. Elle est un merveilleux modèle pour les enfants aujourd'hui.
Voici la version complète de The New England Boy's Thanksgiving Poem (Over the River and Through the Woods)
de Lydia Maria Child
Over the river, and through the wood,
To grandfather's house we go!
The horse knows the way,
To carry the sleigh,
Through the white and drifted snow.
Over the river, and through the wood,
To Grandfather's house away!
We would not stop for doll or top,
For this is Thanksgiving Day.
Over the river, and through the wood,
Oh, how the wind does blow!
It stings the toes,
And bites the nose,
As over the ground we go.
Over the river, and through the wood,
With a clear blue winter sky,
The dogs do bark,
And children hark,
As we go jingling by.
Over the river, and through the wood,
To have a first-rate play.
Hear the bells ring, "Ting-a-ling-ling!"
Hurray for Thanksgiving Day!
Over the river, and through the wood,
No matter for winds that blow,
Or if we get
The sleigh upset,
Into a bank of snow.
Over the river, and through the wood,
To see little John and Ann.
We will kiss them all,
And play snow-ball,
And stay as long as we can.
Over the river, and through the wood,
Trot fast, my dapple grey!
Spring over the ground,
Like a hunting hound!
For this is Thanksgiving day!
Over the river, and through the wood,
And straight through the barn-yard gate,
We seem to go
Extremely slow,
It is so hard to wait!
Over the river, and through the wood,
Old Jowler hears our bells,
He shakes his pow,
With a loud bow-wow,
And thus the news he tells.
Over the river, and through the wood,
When Grandmother sees us come,
She will say, "Oh, dear,
The children are here,
bring a pie for every one."
Over the river, and through the wood,
Now grandmother's cap I spy!
Hurrah for the fun!
Is the pudding done?
Hurrah for the pumpkin pie!
Remerciements
L'illustration ci-dessus provient de "Riley Songs O' Cheer" de James Whitcomb Riley (publié en 1883 & 1905).