"Old Mother Leary" (La tía Leary) también se llama "Mrs. O'Leary's Cow" (La vaca de la Sra. O'Leary). Esta canción es una parodia de la antigua canción de minstrel (Blancos disfrazados de Negros) "There'll Be a Hot Time in the Old Town Tonight".

La historia detrás de la canción: la Sra. Catherine O'Leary vivía en Chicago en Illinois en la época del Gran Incendio de Chicago de 1871. Se dijo que el fuego prendió en su establo por la tarde del 8 de octubre de 1871 y luego se extendió a toda la ciudad. Pasa que Michael Ahern, un reportero del Chicago Daily Tribune inventó la historia para vender periódicos.

En 1997, el Municipio de Chicago aprobó una resolución disculpando a la Sra. O'Leary y su vaca.

Mrs. O'Leary's Cow - Canciones infantiles estadounidenses - Estados Unidos - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Notas

* juego de palabras entre dos sentidos de "hot": caliente y tremendo/sensacional/exitoso como si alguien estuviera a punto de hacer que una presa se rompiera y dijera "buena onda esta noche".

He aquí una versión más larga de Mrs. O'Leary's Cow…

Five nights ago,
When we were all in bed,
Old Mrs. Leary left the lantern in the shed
And when the cow kicked it over,
She winked her eye and said
It'll be a hot time, in the old town, tonight!
FIRE, FIRE, FIRE!

Four nights ago,
When we were all in bed,
Old Mrs. Leary left the lantern in the shed
And when the cow kicked it over,
She winked her eye and said
It'll be a hot time, in the old town, tonight!
FIRE, FIRE, FIRE!

Three nights ago,
When we were all in bed,
Old Mrs. Leary left the lantern in the shed
And when the cow kicked it over,
She winked her eye and said
It'll be a hot time, in the old town, tonight!
FIRE, FIRE, FIRE!

Two nights ago,
When we were all in bed,
Old Mrs. Leary left the lantern in the shed
And when the cow kicked it over,
She winked her eye and said
It'll be a hot time, in the old town, tonight!
FIRE, FIRE, FIRE!

One night ago,
When we were all in bed,
Old Mrs. Leary left the lantern in the shed
And when the cow kicked it over,
She winked her eye and said
It'll be a hot time, in the old town, tonight!
FIRE, FIRE, FIRE!

Traducción española

Hace cinco noches,
cuando todos estábamos en la cama,
La Tía Leary dejó la linterna en el establo,
Y cuando la vaca la tiró de una patada,
Guiñó del ojo y dijo
"Habrá un rato CALIENTE en el pueblo esta noche"
¡FUEGO! ¡FUEGO! ¡FUEGO!

Las demás estrofas son rigurosamente iguales excepto por la primera línea "Hace cuatro noches…" "Hace tres noches…" "Hace dos noches"… "Hace una noche / Anoche…"

Mrs. O'Leary's Cow - Canciones infantiles estadounidenses - Estados Unidos - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Comment After Song Image
Mrs. O'Leary's Cow - Canciones infantiles estadounidenses - Estados Unidos - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero 1

Agradecimientos

La 1.a ilustración es una litografía hecha por LVH Crosby en 1871 poco tiempo después del Gran Incendio de Chicago. La 2.a foto y 3.a ilustración provienen de "Chicago" de William H. Johnson (1933).

Thanks so much!