The Months of the Year
The Months of the Year
Los meses del año
Canción infantil
Canción infantil
(Inglés)
(Español)
January brings the snow,
Makes our feet and fingers glow.
February brings the rain,
Thaws the frozen lake again.
March brings breezes, loud and shrill,
To stir the dancing daffodil.
April brings the primrose sweet,
Scatters daisies at our feet.
May brings flocks of pretty lambs,
Skipping by their fleecy dams.
June brings tulips, lilies, roses,
Fills the children's hands with posies.
Hot July brings cooling showers,
Apricots, and gillyflowers.
August brings the sheaves of corn,
Then the harvest home is borne.
Warm September brings the fruit;
Sportsmen then begin to shoot.
Fresh October brings the pheasant;
Then to gather nuts is pleasant.
Dull November brings the blast;
Then the leaves are whirling fast.
Chill December brings the sleet,
Blazing fire, and Christmas treat.
Enero trae la nieve,
Hace lucir nuestros pies y dedos.
Febrero trae la lluvia,
Vuelve a derretir el lago helado.
Marzo trae las brisas, sonoras y agudas,
Para mover los narcisos bailarines.
Abril trae la dulce primavera,
Esparce las margaritas a nuestros pies.
Mayo trae rebaños de corderos bonitos
Saltando al lado de sus madres lanosas.
Junio trae tulipanes, lirios, rosas,
Llena de ramos las manos de los niños.
El ardiente julio trae aguaceros refrescantes,
Albaricoques y claveles.
Agosto trae las gavillas de trigo
Luego llevan la cosecha a casa.
El caliente setiembre trae la fruta
Cazadores entonces empiezan a cazar.
El fresco octubre trae los faisanes,
Luego recoger nueces es agradable.
Noviembre nublado trae las ráfagas,
Y entonces las hojas se arremolinan rápidamente.
El frío diciembre trae aguanieve,
Fuego ardiente y los dulces de Navidad
Agradecimientos
Uno puede hallar esta rima en The Big Book of Nursery Rhymes (hacia 1920) editado por Walter Jerrold (1865 - 1929) e ilustrado por Charles Robinson (con algunos cambios gráficos de Lisa Yannucci).