The Months of the Year
The Months of the Year
Les mois de l'année
Comptine
Comptine
(Anglais)
(Français)
January brings the snow,
Makes our feet and fingers glow.
February brings the rain,
Thaws the frozen lake again.
March brings breezes, loud and shrill,
To stir the dancing daffodil.
April brings the primrose sweet,
Scatters daisies at our feet.
May brings flocks of pretty lambs,
Skipping by their fleecy dams.
June brings tulips, lilies, roses,
Fills the children's hands with posies.
Hot July brings cooling showers,
Apricots, and gillyflowers.
August brings the sheaves of corn,
Then the harvest home is borne.
Warm September brings the fruit;
Sportsmen then begin to shoot.
Fresh October brings the pheasant;
Then to gather nuts is pleasant.
Dull November brings the blast;
Then the leaves are whirling fast.
Chill December brings the sleet,
Blazing fire, and Christmas treat.
Janvier apporte la neige,
Fait luire nos pieds et nos doigts.
Février apporte la pluie,
Dégèle le lac gelé.
Mars apporte les brises, sonores et aigües,
Pour agiter les jonquilles qui dansent.
Avril apporte la douce primevère
Éparpille les marguerites à nos pieds.
Mai apporte des troupeaux de jolis agneaux
Sautillant à côté de leurs laineuses mères.
Juin apporte des tulipes, des lis, des roses,
Remplit les mains des enfants de bouquets.
Le brûlant juillet apporte de rafraîchissantes averses,
Des abricots et des œillets.
Août apporte des gerbes de blé
Puis la récolte à la maison est apportée.
Le chaud septembre apporte les fruits,
Les chasseurs commencent alors à chasser.
Le frais octobre apporte le faisan,
Puis ramasser des noix est plaisant.
Le morne novembre apporte les rafales
Et les feuilles follement tourbillonnent.
Le froid décembre apporte neige fondue,
Feu ardent et bonbons de Noël.
Remerciements
On peut trouver cette comptine dans The Big Book of Nursery Rhymes (v. 1920) édité par Walter Jerrold (1865 - 1929) et illustré par Charles Robinson (avec quelques modifications graphiques de Lisa Yannucci).