笹の葉 さらさら
(Tanabata-sama)
Una fiesta maravillosa que ocurre en Japón en julio es la Fiesta de las Estrellas, también conocida como Tanabata. Tanabata significa "tarde del séptimo"… la Fiesta de las Estrellas ocurre cada año en la noche del 7 de julio. Tanabata es al origen basado en una leyenda china.
Tanabata celebra el encuentro del marido y la mujer. Son Orihime (la estrella Vega) e Hikoboshi (la estrella Altair): para juntarse deben cruzar el río Amanogawa (la Vía Láctea). Sólo pueden juntarse una vez al año, en esa noche… es la única vez que pueden cruzar el río. La historia cuenta que una bandada de urracas ayudan a Orihime a cruzar el río sólo ese día. Si la noche está nublosa, significa que el río estaba demasiado alto y que Orihime e Hikoboshi no pudieron juntarse. Por eso en Japón, todo el mundo desea una noche clara y llena de estrellas el 7 de julio.
Ayako Egawa en Japón me escribió a propósito de una tradición divertida de ese día: "Los niños escriben sus deseos en tiras de papel de fantasía ese día y las cuelgan de unos árboles hechos con ramas de bambú." Ayako me mandó la foto del árbol con la nota siguiente "Ésta es la decoración por la Fiesta de las Estrellas (Tanabata) el 7 de julio"
He aquí la canción tradicional de Tanabata que se canta para la fiesta…
笹の葉 さらさら
(Tanabata-sama)
Las hojas de bambú chirrían, chirrían
Canción de la Fiesta de las estrellas
Canción de la Fiesta de las estrellas
(Japonés)
(Español)
笹の葉 さらさら
軒端にゆれる
お星様 キラキラ
金銀砂子
五紙器の短冊
私が書いた
お星様キラキラ
空から見てる
Las hojas de bambú chirrían, chirrían
Moviéndose contra los aleros.
Las estrellas centellean, centellean,
Granos de arena de plata y de oro.
Cinco votos
He escrito.
Las estrellas brillan
Y miran desde el cielo.
Notas
Claude escribió desde California:
"Miré el vídeo de la canción de la fiesta de las estrellas y noté que tenía dos estrofas. Luego fui a consultar mi libro de canciones japonesas y la hallé bajo el título 'Tanabata-sama'. Tiene las mismas estrofas que el vídeo. He escrito el romanji más abajo por si acaso le interesa.
Tanabata-Sama
Sasa no ha sara sara
nokiba ni yureru
Ohoshi-sama kira kira
kin gin sunago
Go shiki no tanzaku
watashi ga kaita
Ohoshi-sama kira kira
sora kara miteru
Por cuanto puedo entender, cinco tanzaku (papeles de votos) fueron escritos por el cantante que quiere que las estrellas brillantes los miren desde el cielo. ¡Ojalá pudiera leer mejor!"
Saludos,
Claude L. Medearis
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a Ayako Egawa por la foto y por hablarnos de Tanabata. Gracias también a ドナルド(Don) por la versión japonesa de la segunda estrofa y a Claude L. Medearis por el romaji y por su ayuda para la segunda estrofas, y a ambos por su ayuda para la traducción de la segunda estrofa.
Arigato gozaimasu!