Rowsty Dowt, My Fire's All Out
Il y a une autre version de Rowsty Dowt qui s'appelle I Doubt, I Doubt, My Fire Is Out.
Rowsty Dowt, My Fire's All Out
Rouillotin, mon feu est éteint
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Anglais)
(Français)
Rowsty dowt*, my fire's all out,
My little dame is not at home!
I'll saddle my duck, and bridle my hen,
And fetch my little dame home again!
Home she came, tritty, trot,
She asked for the porridge she left in the pot;
Some she ate and some she shod**,
And some she gave to the truckler's*** dog;
She took up the ladle and knocked its head,
And now poor Dapsy dog is dead.
Rouillotin, mon feu est tout éteint
Ma petite dame à la maison n'est point.
Je sellerai mon canard et ma poule je briderai
Et ma petite dame à la maison je ramènerai.
Elle est revenue à la maison, trotti trot
A réclamé la bouillie qu'elle avait laissée dans le pot,
Elle en a mangé et elle en a renversé,
Et au chien du colporteur elle en a donné,
Elle a pris la louche, à la tête elle l'a frappé fort,
Et maintenant le pauvre chien Dapsy est mort.
Notes
*"Rowsty Dowt" n'a probablement pas de sens. Selon le Oxford English Dictionary, "Rowsty" est la forme obsolète de "rusty" (rouillé), et "dowt" celle de "doubt" (doute).
Remerciements
On peut trouver cette comptine dans The Mother Goose; Containing All The Melodies The Old Lady Ever Wrote, édité par Dame Goslin (1850). On peut aussi la trouver dans "Early English Poetry, Ballads and Popular Literature of the Middle Ages" par Percy Society (1841).