Lab pe ati hai Dua banke tamanna me
Sumbul Kamal Akhtar mandó esta canción y escribió lo siguiente: "Ésta es una oración infantil en urdu, que también la cantan en el servicio matinal en las escuelas en India. Fue escrita por un combatiente para la libertad llamado Dr Iqbal."
Lab pe ati hai Dua banke tamanna me
El deseo de mi corazón sube a mis labios como una oración
Canción infantil
Canción infantil
(Urdu)
(Español)
Lap pe aati hai dua ban ke tamanna meri
Lap pe aati hai dua ban ke tamanna meri
Zindgi shama ki surat ho Khudaya meri
Zindgi shama ki surat ho Khudaya meri
Door duniya ka mere dam se andhera hojaye
Door duniya ka mere dam se andhera hojaye
Har jagah mere chamakne se ujala hojaye
Har jagah mere chamakne se ujala hojaye
Ho mere dum se yohe mere watan ki zeenat
Ho mere dum se yohe mere watan ki zeenat
Jistara phool se hoti hai chaman ki zeenat
Jistara phool se hoti hai chaman ki zeenat
Zindigi ho meri parwaane ki soorat ya rab
Zindagi ho meri parwaane ki soorat ya rab
Ilm ki shama se ho mujko mohabat ya rab
Ilm ki shama se ho mujko mohabat ya rab
Ho mera kaam ghareebon ki himayat karna
Ho mera kaam ghareebon ki himayat karna
Dardmandon se, Zaeefon se muhabbat karna
Dardmandon se, Zaeefon se muhabbat karna
Mere Allah! Buraee se bachana mujhko
Mere Allah! Buraee se bachana mujhko
Naik jo raah ho us rah pe chalana mujhko
Naik jo raah ho us rah pe chalana mujhko.
El deseo de mi corazón sube a mis labios como una oración.
Dios, haz mi vida semejante a la de una vela, un guía luminoso.
Mi presencia destruiría la oscuridad de este mundo,
Y mi luz ardiente iluminaría todo el espacio.
Mis actos serían para mi patria, bellas y admiradas
Como una flor suele aumentar la belleza de un jardín.
Mi vida sería como la de una polilla a la que gusta la luz y ahí vuela, O Señor
¡Tal sería mi amor del Conocimiento, O Señor!
Mi tarea sería ayudar a los pobres
Y llenar de amor la vida de los errados y los viejos
O Dios, aléjame del mal
Y guárdame en el sendero recto y virtuoso.
Agradecimientos
Muchas gracias a Sumbul Kamal Akhtar para esta canción y su traducción inglesa.