アルプス一万尺
Cette chanson se chante sur l'air de Yankee Doodle…
アルプス一万尺
À 10 000 pieds dans les Alpes
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Japonais)
(Français)
アルプス一万尺
小槍の上で
アルペン
踊りを踊りましょう
ヘイ
ランラララ ララララ
ランラララ ラララ
ランラララ ララララ
ラララララ
ヘイ
À 10 000 pieds* dans les Alpes**
Sur le mont Koyari
Dansons
La danse alpine,
Hay!
Lalalalalalala
Lalalalalala
Lalalalalalalala
Lalalalala
Hay!
Notes
* Ceci peut être traduit littéralement par "10 000 shaku". Shintaro Tominaga m'a écrit "Un pied est presque équivalent à un shaku, c'est une ancienne unité de longueur au Japon."
** Les Alpes japonaises
Romanji (Prononciation)
arupusu ichiman jaku koyari no ue de
arupen odori wo sa odorimasho
la lalala lan lan lan lan
la lalala lan lan lan
la lalala lan lan lan
lan lan lan lan lan lan he!
r = ressemble à un "l"
u = son "ou" prononcé avec les lèvres étirées comme pour un "i"
s = toujours "s"
ch = tch
e = é
sh = ch
Voici une version qu'on peut chanter :
À 10 000 pieds dans les Alpes
En haut du mont Koyari
Dansons tous la danse alpine,
En haut du mont Koyari
Hay!
Lalalalalalala
Lalalalalala
Lalalalalalalala
Lalalalala
Hay!
*****
Sadao Mazuka nous a écrit depuis le Japon à propos de cette chanson :
L'histoire de "Yankee Doodle" au Japon :
Le 8 juillet 1853, l'amiral américain Perry est arrivé à Uraga Yokosuka au Japon comme officier commandant un escadron d'Inde orientale. (Nous les Japonais, nous faisons référence à l'évènement en tant que l'Assaut des Kurobune = "Bateaux Noirs".). Le 14 juillet, il a accosté sur la plage de Kurihama avec le Corps des Marines des États-Unis dans le but de remettre une lettre personnelle du Président Fillmore aux représentants du shogunat Tokugawa. À l'époque, la fanfare militaire jouait "Yankee Doodle" comme marche d'accostage. La Restauration Meiji (la restauration de la gouvernance impériale par l'empereur du Japon) a démarré avec cette musique, si je puis dire !
En ce qui concerne アルプス一万尺 (À 10 000 pieds dans les Alpes):
Je n'ai aucun renseignement sur l'auteur des paroles. Une supposition possible est qu'elles aient été écrites par un alpiniste. Je n'ai pas non plus d'information sur comment elles se sont appliquées à un jeu enfantin de frapper de mains.
À propos de la mélodie de "Yankee Doodle", son rythme quaternaire s'accorde bien avec les paroles de l'ancien style typique japonais "甚句(じんく,jinku)" qui a 7-7-7-5 syllabes.
[a-ru-pu-su-ichi-man-jaku] -7
[ko-ya-ri-no-u-e-de] -7
[a-ru-pe-n-odo-rio] -7
[o-do-ri-ma-sho] -5
[o-ha-na-ba-ta-ke-de] -7
[hi-ru-ne-wo-su-re-ba] -7
[cho-o-cho-ga-ton-de-kite] -7
[ki-su-wo-su-ru] -5
Commentaires
Il existe aussi une version longue de cette chanson.
Allez lire le post sur le Blog de Mama Lisa à propos de comment Yankee Doodle a aidé à démarrer une révolution au Japon pour en savoir davantage sur l'histoire de cette chanson (en anglais).
Remerciements
Merci beaucoup à Ayako Egawa d'avoir attiré notre attention sur cette chanson, la vidéo YouTube, d'avoir aidé à la traduction anglaise et pour le texte japonais ! Merci à Shintaro Tominaga pour les renseignements sur le "shaku". Merci à Sadao Mazuka pour son commentaire à propos de cette chanson et pour son aide à la traduction de la version longue.
Image : Wikipedia
Arigato gozaimasu!