Φεγγαράκι μου λαμπρό
Cette chanson se réfère aux écoles secrètes où allaient les petits garçons grecs, la nuit, durant l'occupation ottomane entre les 15ème et 19ème siècles. Ils y apprenaient la langue grecque et la religion chrétienne alors interdites.
Φεγγαράκι μου λαμπρό
Ma petite lune brillante
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Grec)
(Français)
Φεγγαράκι μου λαμπρό,
Φέγγε μου να περπατώ,
Να πηγαίνω στο σχολειό
Να μαθαίνω γράμματα,
Γράμματα σπουδάματα
Του Θεού τα πράματα.
Ma petite lune brillante,
Éclaire mon chemin
Quand je vais à l'école
Pour apprendre à lire (lit. les lettres)
À lire et à étudier
Les choses de Dieu.
Notes
Cette chanson se chante sur l'air de "Ah, vous dirai-je maman"
Commentaires
Translittération
Fengaraki mou lambro
Fengaraki mou lambro
Fenge mou na perpato
Na piyeno sto skholio
Na matheno ghramada
Ghramada spoudhamata
Tou theou ta praghmata
"g" toujours "g" de "gare"
"th" comme "thick"en anglais,
"dh" comme "this" en anglais
"kh" comme "j" espagnol ou le "ch" allemand dans "Bach".
"gh" comme un "r" sans vibration
*****
Le tableau est "To krifó scholió" ("L'école secrete") de Nikolaos Gyzis, peinture à huile, 1885/86.
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Julia Durdunas pour cette chanson, sa traduction anglaise et sa translittération.
Ευχαριστώ πολύ!