Piva piva l'oli d'uliva
Gian Carlo escribió: "He aquí una canción de Navidad muy famosa en Lombardía. Estoy seguro de que hay otras versiones en otras regiones de Italia. En Lombardía, hay diferentes versiones; más abajo está la versión más cantada donde vivo entre Milán y Bérgamo.
'Piva' y 'baghet' designan ambos una clase de gaita. Cuando era niño, un conjunto formado por muchos 'birlifù' ('birlifù' es un especie de zampoña) de diferentes tamaños, una 'piva', un pífano y un bombo (llamado 'tamburù', i.e. tambor gordo) ensayaban cerca de mi casa y a menudo solía ir a escuchar esos villancicos maravillosos.
Esta canción es tan famosa que los villancicos también se llaman 'pive' en Lombardía."
Piva piva l'oli d'uliva
Piva, piva, aceite de oliva
Canción de Navidad
Canción de Navidad
(Dialecto italiano)
(Español)
Piva piva l'oli d'uliva,
piva piva l'oli d'ulà.*
'L è 'l Bambin che porta i belé
l'è la mama che spènd i dané.
Piva piva l'oli d'uliva,
gnaca gnaca l'oli che taca.**
'L è 'l Bambin che porta i belé
l'è la mama che spènd i dané.
Piva piva suna la piva,
piva piva suna 'l baghèt.
Canta, canta bèla fiùr:
'l è nasìt ol nòst Signùr
Gh'è gnà fassa, gnà panisèl
per fassà chèl Bambì bèl.
Gh'è gnà fassa, gnà lensöl
per fasà chèl bèl Fiöl.
Piva, piva, aceite de oliva,
Piva, piva, aceite de "ula" .*
Es el Niño quien trae los regalos,
Es (tu) madre quien gasta el dinero.
Piva, piva, aceite de oliva,
Gnaca, gnaca, aceita pegajosa.**
Es el Niño quien trae los regalos,
Es (tu) madre quien gasta el dinero.
Piva, piva, suenan las gaitas,
Piva, piva, suenan las gaitas.
Canta, canta, bella flor,
Nació nuestro Señor.
No hay faja, no hay pañal
Para fajar a este Niño bonito.
No hay faja, no hay lienzo
Para fajar a este Niño bonito.
Notas
*Gian Carlo escribió: "No sé si 'piva piva' al principio de algunas estrofas debe ser traducido, ya que sólo parece tener un propósito musical. También 'oli d'uliva' (aceite de oliva) y 'oli d'ulà' (aceite de 'ulà' – 'ulà' es una palabra que no existe) sólo tienen un propósito musical."
**Gian Carlo escribió: "La segunda estrofa de esta versión parece no tener sentido ya que no sé lo que 'gnaca' podría significar. 'Taca' es un verbo que en los dialectos norteños puede tener diferentes sentidos, i.e.: colgar algo, pegar algo en una pared, empezar, apegarse al fondo de un cazo (con referencia a la comida), estar pegajoso."
Agradecimientos
Muchas gracias a Gian Carlo Macchi por esta canción y su traducción al inglés.
Grazie mille!