Piva piva l'oli d'uliva
Gian Carlo a écrit : "Voici un chant de Noël qui est très célèbre en Lombardie (Je suis sûr qu'il y a d'autres versions dans d'autres régions d'Italie).
De même, en Lombardie, il y a différentes versions. Ci-dessous, vous trouverez la version la plus chantée là où j'habite, entre Milan et Bergame.
'Piva' et 'baghet' désignent tous les deux une espèce de cornemuse. Quand j'étais enfant, un groupe formé de nombreux 'birlifù' (un 'birlifù' est une sorte de flûte de pan) de différentes tailles, une 'piva', un fifre et une grosse caisse (appelée 'tamburù', i.e. gros tambour) répétaient près de chez moi et j'allais souvent écouter ces merveilleux chants de Noël.
Cette chanson est si célèbre que les chants de Noëls sont aussi appelés 'pive' en Lombardie."
Piva piva l'oli d'uliva
Piva, piva, huile d'olive
Chanson de Noël
Chanson de Noël
(Dialecte italien)
(Français)
Piva piva l'oli d'uliva,
piva piva l'oli d'ulà.*
'L è 'l Bambin che porta i belé
l'è la mama che spènd i dané.
Piva piva l'oli d'uliva,
gnaca gnaca l'oli che taca.**
'L è 'l Bambin che porta i belé
l'è la mama che spènd i dané.
Piva piva suna la piva,
piva piva suna 'l baghèt.
Canta, canta bèla fiùr:
'l è nasìt ol nòst Signùr
Gh'è gnà fassa, gnà panisèl
per fassà chèl Bambì bèl.
Gh'è gnà fassa, gnà lensöl
per fasà chèl bèl Fiöl.
Piva, piva, huile d'olive,
Piva, piva, huile d'ula.*
C'est l'Enfant qui porte les cadeaux,
C'est (ta) mère qui dépense l'argent.
Piva, piva, huile d'olive,
Piva, piva, huile qui colle.**
C'est l'Enfant qui porte les cadeaux,
C'est (ta) mère qui dépense l'argent.
Piva, piva, la cornemuse sonne,
Piva, piva, la cornemuse sonne.
Chante, chante, belle fleur :
Il est né, notre Seigneur.
Il n'y a pas de bandes, il n'y a pas de langes
Pour emmailloter ce bel Enfant,
Il n'y a pas de bandes, il n'y a pas de drap
Pour emmailloter ce bel Enfant. (lit. cette belle fleur)
Notes
*Gian Carlo a écrit : "Je ne sais pas si 'piva piva' au début de certains couplets doit être traduit puisqu'il ne semble avoir qu'un but musical. De même 'oli d'uliva' (huile d'olive) et 'oli d'ulà' ('huile d'ulà ' – 'ulà' est un mot qui n'existe pas) n'ont qu'un propos musical."
**Gian Carlo a écrit : "Le second couplet de cette version semble dépourvu de sens puisque je ne sais pas ce que 'gnaca' pourrait bien vouloir dire. 'Taca' est un verbe qui dans les dialectes du nord peut avoir des significations différentes, i.e : suspendre quelque chose, coller quelque chose au mur, commencer, attraper au fond d'une casserole (avec une référence à la nourriture), coller."
Remerciements
Merci beaucoup à Gian Carlo Macchi pour cette chanson et sa traduction anglaise.
Grazie mille!