Gian Carlo a écrit : "Voici un chant de Noël qui est très célèbre en Lombardie (Je suis sûr qu'il y a d'autres versions dans d'autres régions d'Italie).
De même, en Lombardie, il y a différentes versions. Ci-dessous, vous trouverez la version la plus chantée là où j'habite, entre Milan et Bergame.

'Piva' et 'baghet' désignent tous les deux une espèce de cornemuse. Quand j'étais enfant, un groupe formé de nombreux 'birlifù' (un 'birlifù' est une sorte de flûte de pan) de différentes tailles, une 'piva', un fifre et une grosse caisse (appelée 'tamburù', i.e. gros tambour) répétaient près de chez moi et j'allais souvent écouter ces merveilleux chants de Noël.

Cette chanson est si célèbre que les chants de Noëls sont aussi appelés 'pive' en Lombardie."

Piva piva l'oli d'uliva - Chansons enfantines italiennes  - Italie - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

*Gian Carlo a écrit : "Je ne sais pas si 'piva piva' au début de certains couplets doit être traduit puisqu'il ne semble avoir qu'un but musical. De même 'oli d'uliva' (huile d'olive) et 'oli d'ulà' ('huile d'ulà ' – 'ulà' est un mot qui n'existe pas) n'ont qu'un propos musical."

**Gian Carlo a écrit : "Le second couplet de cette version semble dépourvu de sens puisque je ne sais pas ce que 'gnaca' pourrait bien vouloir dire. 'Taca' est un verbe qui dans les dialectes du nord peut avoir des significations différentes, i.e : suspendre quelque chose, coller quelque chose au mur, commencer, attraper au fond d'une casserole (avec une référence à la nourriture), coller."

Piva piva l'oli d'uliva - Chansons enfantines italiennes  - Italie - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier 1
Piva piva l'oli d'uliva - Chansons enfantines italiennes  - Italie - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier 2
Watch
Gian Carlo a écrit : "Vous pouvez écouter une version très similaire de la version ci-dessus ici… Sur la vidéo, ils chantent les couplets 1, 3 et 4, puis les deux premières lignes de la chanson, et enfin les deux dernières lignes de la chanson ci-dessus."
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Remerciements

Merci beaucoup à Gian Carlo Macchi pour cette chanson et sa traduction anglaise.

Grazie mille!