He aquí un juego de dedos chino…

Diez dedos - Canciones infantiles chinas - China - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Notas

La traducción literal del título chino parece ser "Tres caballos pacen".

Mamá Lisa dijo: "He aquí la traducción literal a la cual llegué (aquí vuelta a traducir al español –Tía Mónica):

Tres caballos comen hierba (o pacen)
Tres caballos comen forraje,
Dos hombres pelean,
Una anciana (mujer vieja) trata de separarlos,
El niño en el cuarto llora.*

* No estoy segura de esta línea, podría ser algo como 'el niño en el cuarto chilla'. ¡Si alguien quisiera echar una mano para esta línea o la traducción entera, sería genial!" -Mamá Lisa

*****
Pinyin

sān mǎ chī cǎo, sān mǎ chī liào
liǎng rén dá jià
lǎo tài tài shuō bà bà bà
xiǎo hái ér zài wū gā lā gā lā

Comentarios

Acogería comentarios y sugestiones para una traducción más fina.

Texto informatizado

(Disculpen si no se visualiza correctamente en su pantalla):

三马吃草

三马吃草三马吃料
两人打架
老太太说罢罢罢
小孩儿在屋嘎拉嘎拉

Agradecimientos

La rima y la traducción inglesa más arriba provienen del libro Chinese Mother Goose Rhymes, de Isaac Taylor Headland de la Universidad de Pekín (copyright 1900).

Muchas gracias a Yuan Ping por escribir a máquina esta rima en caracteres chinos para nosotros.

M goi! & Xie xie!