Sotto il ponte di Malacca
Cette comptine a des paroles scatologiques comme beaucoup de chansons que les enfants inventent sans l'intervention des adultes. Il y a deux versions de cette comptine. L'une est "Sotto il ponte di Malacca" et l'autre est "Sotto il ponte di Baracca" – le nom du pont est différent dans chacune. Vous trouverez les deux versions ci-dessous.
Sotto il ponte di Malacca
Sous le pont de Malacca
Comptine d'élimination
Comptine d'élimination
(Italien)
(Français)
Sotto il ponte di Malacca
C'è zia che fa la cacca,
e la fa dura dura
il dottore la misura,
la misura a trenta tre
Donna, cavallo e re
Donna, cavallo e re*.
Sous le pont de Malacca
La tante fait caca,
Elle en fait du dur, dur,
Le docteur le mesure,
Le mesure : trente-trois.
Dame, cavalier et roi,
Dame, cavalier et roi.
Notes
* Référence aux figures du jeu de cartes.
*****
Voici une autre version de cette comptine :
Sotto il ponte di Baracca
Sotto il ponte di Baracca
c'è Pierin che fa la cacca.
La fa dura, dura, dura,
il dottore la misura.
La misura trenta trè
uno, due, tre!
Traduction française
Sous le pont de Baracca
Sous le pont de Baracca
Il ya Jeannot qui fait caca,
Il en fait du dur, dur,
Le docteur le mesure,
Le mesure : trente-trois.
Un, deux, trois.
Règles du jeu
Anna a écrit : "La chanson des cartes est un jeu où un enfant doit chanter la chanson en faisant un comptage des enfants présents pour jouer. En éliminant un enfant à la fois, le dernier enfant éliminé commence le premier!
'Il ponte di Malacca' est un pont qui se situe dans les Pouilles ; on chantait la chanson pour embêter l'enfant qu'on nommait en chantant!"
Commentaires
Les comptines obscènes se transmettent généralement loin des oreilles parentales et enseignantes. Il existe un livre "Le folklore obscène des enfants" de Claude Gaignebet, Éditions Maisonneuve et Larose, consacré à ce sujet.
Remerciements
Merci beaucoup à Anna Simonetti de Foggia en Italie, pour cette chanson.
Grazzie mille!