Oh veni, sonnu
Esta canción es en dialecto siciliano.
Oh veni, sonnu
Oh, ven, sueño
Canción de cuna
Canción de cuna
(Dialecto siciliano)
(Español)
Oh, veni, sonnu, di la muntanedda.
Lu lupu si mangiau la picuredda.
Oi ninì
ninna vò fa.
Oh, veni, sonnu, di la landa mia.
Lu me figghiolu muta mi vurria.
Oi ninì
ninna vò fa.
Oh, ven, sueño, de la montañita
El lobo se comió la ovejita,
Oh, el niño
Quiere dormir.
Oh, ven, sueño, de mi landa
Mi hijito quisiera que me calle
Oh, el niño
Quiere dormir.
Comentarios
Traducción al italiano estandarte
Oh, vieni, sonno, dalla montagnola.
Il lupo si mangiò la pecorella.
Oh, il bambino,
vuol fare la nanna.
Oh vieni, sonno, dalla landa mia.
Il mio figliolo muta mi vorrebbe.
Oh, il bambino,
vuol fare la nanna.
Ésta es la versión de Bagnara Calabra
Oh veni, sonnu, di la muntanella.
Lu lupu si mangiau la picurella.
Oh, mammà,
la ninna vò fa.
Oh veni, sonnu, di la landa mia.
Lu me figghiolu muta mi vurria.
Oh, mammà,
la ninna vò fa.
Traducción al italiano estandarte
Oh vieni, sonno, dalla montagnola.
Il lupo si mangiò la pecorella.
Oh, mamma,
(il bambino) vuol fare la nanna.
Oh vieni, sonno, dalla landa mia.
Il mio figliolo muta mi vorrebbe.
Oh, mamma,
(il bambino) vuol fare la nanna.
Traducción
Oh, ven, sueño, de la montañita.
El lobo se comió la ovejita,
Oh, mamá
(niñà) quiere dormir.
Oh, ven, sueño, de mi landa,
Mi hijito quisiera que me calle,
Oh, mamá,
(niño) quiere dormir.
Gian Carlo escribió: "Se origina en Calabria y fue grabada por primera vez en Bagnara Calabra en 1954 por Alan Lomax y Diego Carpitella. Esta grabación se puede hallar en "Southern Italy and the Islands", Columbia World Library of Folk and Primitive Music.
La versión que mando es un poco distinta. Hice esta grabación durante una fiesta de beneficencia en 1986. Los cantantes son mi hermano Walter y tres amigos suyos."
Agradecimientos
Muchas gracias a Gian Carlo Macchi por esta canción y su traducción al inglés.
Grazzie mille!