Ninna nanna a sette e venti
Ninna nanna a sette e venti
Nana a las siete y veinte
Canción de cuna
Canción de cuna
(Italiano)
(Español)
Ninna nanna a sette e venti,
il bambino s'addormenti.
s'addormenta e fa un bel sonno
e si sveglia domani a giorno.
Nanna ieri, nanna ieri
e le sporte non son panieri
e i panieri non son le sporte
e la vita non è la morte
e la morte non è la vita.
La canzone l'è già finita.
Nana a las siete y veinte
El niñito se adormece.
Hace un buen sueño cuando se adormece
Y se despierta cuando amanece.
Nana en la cuna, nana en la cuna
Y la suerte no es la fortuna
Y la fortuna no es la suerte
Y la vida no es la muerte
Y la muerte no es la vida
Y la nana queda dormida.
Comentarios
Traducción literal
Nana a las siete y veinte
El niñito se adormece.
Se adormece y hace un buen sueño
Y se despierta al día siguiente cuando ya es de día.
Nana ayer, nana ayer
Y los capazos no son cestas
Y las cestas no son capazos
Y la vida no es la muerte
Y la muerte no es la vida
Y la nana ya se acabó.
Gian Carlo escribió: "Encontré la cinta con el arrullo del cual hablaba.
Es una grabación que hice durante un espectáculo de beneficencia en 1986. Los cantantes son mi hermano y tres amigos suyos."
Agradecimientos
Muchas gracias a Gian Carlo Macchi por esta canción y su traducción al inglés.
Grazie mille!