Ninna nanna a sette e venti
Ninna nanna a sette e venti
Dodo à sept heures et demie
Berceuse
Berceuse
(Italien)
(Français)
Ninna nanna a sette e venti,
il bambino s'addormenti.
s'addormenta e fa un bel sonno
e si sveglia domani a giorno.
Nanna ieri, nanna ieri
e le sporte non son panieri
e i panieri non son le sporte
e la vita non è la morte
e la morte non è la vita.
La canzone l'è già finita.
Dodo à sept heures et demie
Le bébé s'est endormi.
Il s'est endormi et fait un beau sommeil
Et à l'aube il se réveille.
Dodo bébé, dodo bébé.
L'aurore n'est pas la soirée
Et la soirée n'est pas l'aurore.
Et la vie n'est pas la mort
Et la mort n'est pas la vie.
La chanson est déjà finie.
Commentaires
Traduction littérale
Dodo à sept heures vingt
Le bébé s'endort.
Il s'endort et fait un beau sommeil
Et il se réveille le lendemain matin (au jour).
Dodo hier, dodo hier
Les cabas ne sont pas des paniers
Et les paniers ne sont pas des cabas
Et la vie n'est pas la mort
Et la mort n'est pas la vie.
La chanson est déjà finie
Gian Carlo a écrit : "J'ai retrouvé la cassette avec la berceuse dont je parlais.
C'est un enregistrement que j'ai réalisé lors d'un spectacle de charité en 1986. Les chanteurs sont mon frère et trois de ses amis."
Remerciements
Merci beaucoup à Gian Carlo Macchi pour cette chanson et sa traductions anglaise.
Grazie mille!