Een Nederlandse Amerikaan
"Cette chanson parle des bêtises d'un Américain originaire des Pays Bas." -Niklas
Een Nederlandse Amerikaan
Un Néerlando-Américain
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Néerlandais)
(Français)
Een Nederlandse Amerikaan
Die zie je al van verre staan
Een Nederlandse Amerikaan
Die zie je al van verre staan.
(Refrein)
Van voor naar achter
Van links naar rechts
Van voor naar achter
Van links naar rechts.
Zijn hoofd lijkt wel een varkenskop,
er staat zowat geen haar meer op
Zijn hoofd lijkt wel een varkenskop,
er staat zowat geen haar meer op
(Refrein)
Zijn buik lijkt wel een lucht ballon,
ik wou dat ik er in prikken kon
Zijn buik lijkt wel een lucht ballon,
ik wou dat ik er in prikken kon
(Refrein)
Zijn hemd lijkt wel een prentenboek,
het hangt een meter uit zijn broek
Zijn hemd lijkt wel een prentenboek,
het hangt een meter uit zijn broek
(Refrein)
Un Néerlando-Américain
Il se voit de loin,
Un Néerlando-Américain
Il se voit de loin.
Refrain
D'avant en arrière,
De gauche à droite,
D'avant en arrière
De gauche à droite.
Sa tête ressemble à une tête de cochon,
Dessus il y a à peine trois cheveux,
Sa tête ressemble à une tête de cochon,
Dessus il y a à peine trois cheveux.
(Refrain)
Son ventre ressemble à un ballon,
J'aimerais le piquer avec une aiguille,
Son ventre ressemble à un ballon,
J'aimerais le piquer avec une aiguille.
(Refrain)
Sa chemise ressemble à un livre illustré,
Elle pend de plusieurs mètres hors de ses pantalons,
Sa chemise ressemble à un livre illustré,
Elle pend de plusieurs mètres hors de ses pantalons.
(Refrain)
Règles du jeu
Niklas a envoyé cette note sur la façon de jouer :
"Je connais 'Nederlandse Amerikaan' depuis ma période avec les scouts où on s'en servait de chanson pour se balancer. Vous connaissez probablement des chansons comme ça en anglais. On s'assied sur un banc, la plupart du temps avec une table devant vous, et vous vous accrochez par les bras à la personne à votre droite et celle à votre gauche. Puis le groupe penche vers la gauche, la droite, se penche en avant, se lève, s'assied… selon les instructions. En particulier, le refrain 'Van voor naar achter...' donne des instructions détaillées…"
Van voor (d'avant) --- Tout le monde se penche en avant.
Naar achter (en arrière) --- Tout le monde se redresse.
Van links (de gauche) --- Tout le monde penche vers la gauche.
Naar re-hechts (à droite) --- Tout le monde penche vers la droite.
Van voor (d'avant) --- Tout le monde se penche en avant à nouveau.
Naar achter ... van links ... naar rechts --- Comme ci-dessus.
J'ai aussi rencontré une version légèrement différente :
Van voor (d'avant) --- Tout le monde se penche en avant.
Naar achter (en arrière) --- Tout le monde se redresse.
Van links (de gauche) --- Tout le monde penche vers la gauche.
Naar re-hechts (à droite) --- Tout le monde penche vers la droite.
Van boven (d'en haut) --- Tout le monde se lève.
Naar onder (en bas) --- Tout le monde se rassied.
Van links (de gauche) --- Tout le monde penche vers la gauche.
Naar rechts (à droite) --- Tout le monde penche vers la droite.
Commentaires
Niklas a écrit :
La musique est la même que celle d'une chanson traditionnelle dans un dialecte sud-allemand/autrichien qui fait comme ça :
A Bueren-liebele mag I nicht,
Das sieht man mir wol an. Juch-he
A Bueren-liebele mag I nicht,
Das sieht man mir wol an. Juch-he
Traduction :
Je ne veux pas d'un chéri fermier,
On le voit bien sur ma figure, hourrah,
Je ne veux pas d'un chéri fermier,
On le voit bien sur ma figure, hourrah !
Il y a une version longue de cette chanson en suisse allemand sur la page "Suisse" de Mama Lisa.
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Lyndsey Haezebrouck pour cette chanson. Merci aussi à Niklas Oberfeld d'avoir partagé et traduit en anglais les autres couplets.
Dank u wel!