In het bos
C'est la version en néerlandais de Dans sa maison un grand cerf
In het bos
Dans les bois
Chanson mimée
Chanson mimée
(Néerlandais)
(Français)
In het bos daar staat een huisje
Ik keek eens door het vensterraam
Kwam een haasje aangelopen
Klopte aan de deur
Help mij! Help mij! Uit de nood!
Want de jager schiet mij dood!
Laat mij in uw huisje klein
'k Zal u eeuwig dankbaar zijn.
Dans les bois, il y a une maison
Un jour j'ai vu par la fenêtre,
Un petit lièvre qui courait
Puis à ma porte il a frappé.
Aidez-moi ! Aidez-moi ! Je suis en danger !
Le chasseur va me tuer !
Laissez-moi rentrer, et éternellement
Je serai reconnaissant.
Commentaires
Kethy nous a écrit : "Je suis flamande et vit en France,
je me rappelle une chanson que mon père me chantait en flamand :
In het bos
daar staat een huisje
keek eens door het vensterraam
kwam een haasje aangelopen
klopte even aan
help mij help mij uit de nood
of de jager schiet me dood
kom maar in m'n huisje klein
k'zal u dankbaar zijn
Traduction
Dans la forêt
il y avait une maison
je regardais par la fenêtre
courait un petit lièvre
cognait à la porte
aide-moi, aide-moi du péril
sinon le chasseur me tue
viens dans ma petite maison
je te serai reconnaissante
'dans la forêt', on faisait un grand cercle avec les deux bras
'il y avait une maison', nous faisions avec les doigts un petit carré
'je regardais par la fenêtre', on mettait la main en visière au-dessus des yeux (comme les Indiens)
'courait un petit lièvre' on faisait un geste de 'vélo' avec nos mains
'cognait à la porte', on faisait toc-toc
'aide-moi du péril', on mettait chaque main sur chaque épaule, et on les levait au ciel pour les redescendre et remonter (2x)
'sinon le chasseur me tue', on imitait le chasseur avec le fusil qui vise
'viens dans ma petit maison', geste de venir avec le doigt
'je te serai reconnaissant', geste les deux bras croisées sur le cœur en tapotant en signe de reconnaissance."
Remerciements
Merci beaucoup à Lyndsey Haezebrouck pour cette chanson et sa traduction anglaise. Merci beaucoup à Kethy Van Rijckeghem pour la seconde version, une traduction française et les gestes allant avec la chanson.
Dank u wel!