Ninna nanna, ninna oh
Ninna nanna, ninna oh
Nina nana nina oh
Canción de cuna
Canción de cuna
(Italiano)
(Español)
Ninna nanna, ninna oh
Questo bimbo a chi lo dò ?
Se lo dò alla Befana,
Se lo tiene una settimana.
Se lo dò all'uomo nero,
Se lo tiene un anno intero.
Ninna nanna, ninna oh,
Questo bimbo me lo terrò!
Nina nana nina oh
Este niño ¿a quién lo doy?
Si lo doy a la bruja vieja
Se lo guarda una semana.
Si lo doy al hombre negro
Se lo guarda un año entero,
Nina nana, nina oh
¡Este niño lo guardaré yo!
Notas
"La Befana" está traducido aquí por " bruja vieja ". "La Befana" también es el nombre de la anciana que trae los regalos a los niños a eso de la Navidad en algunas partes de Italia. Como personaje, "La Befana" representa la Epifania (celebrada el 6 de enero), que es cuando los tres magos trajeron regalos a Jesús. A unos niños, "La Befana" se les trae regalos en la víspera de la Epifania. No estamos seguras pero pensamos que en esta canción, "La Befana" no se refiere a este personaje sino a una más general "bruja vieja". Los que saben inglés pueden leer más sobre "La Befana" en el blog de Mamá Lisa.
"Uomo nero" es el coco. En italiano, significa literalmente el "hombre negro" porque viste de un largo abrigo negro con un capuchón que esconde su cara. ("Hombre negro" no tiene connotaciones raciales o racistas). El "uomo nero" no suele dañar a los niños sino que se los lleva a un lugar espantoso. En esta nana, se los lleva por un año.
Pregunté a Emanuela Marsura, una docente italiano, sobre el "uomo nero" (hombre negro). He aquí lo que escribió:
"Nuestro 'hombre negro' (uomo nero) es un personaje imaginario que cada madre y padre menciona a su niño(a) para persuadirlo(a) que debe dormirse o comer sin darse una rabieta.
También tenemos un juego sobre el 'hombre negro'.
Cada niño imagina al hombre negro de manera distinta pero seguramente espantoso y sombrío. Mamá y Papá dicen que el hombre negro se lleva a los niños."
*****
Toni MacNeish nos mandó otra versión de esta canción de cuna:
Ninna nanna, ninna oh
Questo bimbo a chi lo do?
Se lo do alla befana
Se lo tiene una settimana
Se lo do al lupo nero
Se lo tiene un anno intero
Se lo do a lupo bianco
Se lo tiene tanto tanto
Ninna oh ninna oh
A nessuno lo daro'!
Traducción
Nina nana nina oh
Este niño ¿a quién lo doy?
Si lo doy a la Befana
Se lo guarda una semana.
Si lo doy al lobo negro
Se lo guarda un año entero,
Si lo doy al lobo blanco
Se lo guarda tanto y tanto
Nina nana, nina oh
¡A nadie lo daré yo!
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a Sandrine Quinchon por esta canción. Muchas gracias también a Toni MacNeish por la segunda versión de esta canción. Muchas gracias a Emanuela Marsura por los comentarios.
Grazie mille!