Shule Aroon
Se cree que esta canción data del principio del siglo 18. Se trata de una mujer/muchacha cuyo amor se ha marchado al ejército…
Shule Aroon
Shule aroon
Balada
Balada
(Inglés)
(Español)
I would I were on yonder hill,
'Tis there I'd sit and cry my fill,
And every tear would turn a mill.
(Chorus in Irish Gaelic)*
Is go d-teidh tu, a mhurnin, slan !
Siubhail, siubhail, siubhail, a ruin !
Siubhail go socair, agus siubhail go ciuin,
Siubhail go d-ti an doras agus eulaigh liom,
Is go d-teidh tu, a mhurnin, slan !
I'll sell my rock, I'll sell my reel,
I'll sell my only spinning-wheel,
To buy for my love a sword of steel**.
(Chorus in Irish Gaelic)
I'll dye my petticoats, I'll dye them red,
And round the world I'll beg my bread,
Until my parents shall wish me dead.
(Chorus in Irish Gaelic)
I wish, I wish, I wish in vain,
I wish I had my heart again,
And vainly think I'd not complain.
(Chorus in Irish Gaelic)
But now my love has gone to France,
To try his fortune to advance ;
If he e'er come back, 'tis but a chance.
(Chorus in Irish Gaelic)
Quisiera estar en la lejana colina
Allí me sentaría y hasta harta lloraría
Y cada lágrima un molino giraría.
Estribillo (in gaélico irlandés)
Is go d-teidh tu, a mhurnin, slan !
Siubhail, siubhail, siubhail, a ruin !
Siubhail go socair, agus siubhail go ciuin,
Siubhail go d-ti an doras agus eulaigh liom,
Is go d-teidh tu, a mhurnin, slan !*
Mi huso venderé, mi carrete venderé,
Mi única rueca venderé,
Y una espada de acero a mi amor compraré.
Estribillo
Teñiré mis enaguas, de rojo las teñiré,
Y por el mundo mi pan mendigaré
Hasta que mis padres deseen que me muera.
Estribillo
Deseo, deseo, deseo en vano
Ojala mi corazón conmigo se hallara,
Y vanamente pienso que no me quejaría.
Estribillo
Pero ahora mi amor se ha ido a Francia
A probar de favorecer su fortuna
Buena suerte será si regresa de allá.
Estribillo
Notas
TRADUCCIÓN Y PRONUNCIACIÓN DEL ESTRIBILLO:
Pronunciación aproximada del estribillo:
Is go di tu, a vurnin slan.
Shull, shull, shull, a ruñ,
Shull go soker, oges shull go kiuñ,
Shull go di an doras, oges euli liom,
Is go di tu, a vurnin slan.
"v" dulce como en francés o inglés…
"g" duro de "gato"
"sh" como en inglés (es decir una "ch" sin el sonido "t" al principio)
Traducción literal:
Y que puedas ir, o querido, salvo;
Ve, ve, ve, o tesoro!
Ve tranquilo, y ve suavemente,
Ve a la puerta y huye conmigo
Y que puedas ir, o querido, salvo.
Traducción inglesa versificada
Come, come, come, O love !
Quietly come to me, softly move,
Come to the door, and away we'll flee,
And safe for aye may my darling be !
Ven, ven, ven, amor mío
Ven con cautela, ven sin ruido
Ven a la puerta y huye conmigo
Y a salvo pueda estar mi querido
Estribillo traducido al inglés por el Dr. Sigerson Irish Minstrelsy (1888) de H. Halliday Sparling.
Partitura
Agradecimientos
Uno puede hallar esta canción en: Irish Minstrelsy (1888) de H. Halliday Sparling, The Poem-Book of the Gael editado por Eleanor Hull (1912), The Song Lore of Ireland Erin's Story in Music and Verse de Redfern Mason y The Golden Treasury of Irish Songs and Lyrics de Charles Welsh (1907).