Shule Aroon
On pense que cette chanson date du début du 18ème siècle. Elle parle d'une femme/fille dont le bien-aimé est parti à l'armée…
Shule Aroon
Shule aroon
Ballade
Ballade
(Anglais)
(Français)
I would I were on yonder hill,
'Tis there I'd sit and cry my fill,
And every tear would turn a mill.
(Chorus in Irish Gaelic)*
Is go d-teidh tu, a mhurnin, slan !
Siubhail, siubhail, siubhail, a ruin !
Siubhail go socair, agus siubhail go ciuin,
Siubhail go d-ti an doras agus eulaigh liom,
Is go d-teidh tu, a mhurnin, slan !
I'll sell my rock, I'll sell my reel,
I'll sell my only spinning-wheel,
To buy for my love a sword of steel**.
(Chorus in Irish Gaelic)
I'll dye my petticoats, I'll dye them red,
And round the world I'll beg my bread,
Until my parents shall wish me dead.
(Chorus in Irish Gaelic)
I wish, I wish, I wish in vain,
I wish I had my heart again,
And vainly think I'd not complain.
(Chorus in Irish Gaelic)
But now my love has gone to France,
To try his fortune to advance ;
If he e'er come back, 'tis but a chance.
(Chorus in Irish Gaelic)
Je voudrais être sur la colline dans le lointain
Je m'assiérais et pleurerais tout mon chagrin,
Et chaque larme pourrait faire tourner un moulin.
Refrain (en gaélique irlandais)
Is go d-teidh tu, a mhurnin, slan !
Siubhail, siubhail, siubhail, a ruin !
Siubhail go socair, agus siubhail go ciuin,
Siubhail go d-ti an doras agus eulaigh liom,
Is go d-teidh tu, a mhurnin, slan !*
Je vendrai ma quenouille, ma bobine je vendrai
Je vendrai mon unique rouet,
Pour acheter à mon amour une épée d'acier.
Refrain
Je teindrai mes jupons, en rouge je les teindrai
Et à travers le monde mon pain je mendierai
Et la fin de mes jours mes parents souhaiteraient.
Refrain
Je souhaite, je souhaite, je souhaite sans espoir
Je souhaite que mon amour soit là
Et je pense en vain que je ne me plaindrais pas.
Refrain
Mais maintenant mon amour en France est allé
Pour sa fortune améliorer,
Ce sera le hasard s'il en revient jamais.
Refrain.
Notes
TRADUCTION ET PRONONCIATION DU REFRAIN :
Prononciation approximative du refrain :
Is go di tou, a vournin' slan'.
Chou-ill', chou-ill', chou-ill', a rouign,
Chou-ill' go socair, oggus chou-ill' go kiouign,
Chou-ill' go di an' doras, oggus euli liom,
Is go di tou, a vournin' slan'.
"ill' comme dans "fille", c.à.d. i-ill'
Traduction littérale:
Et puisses-tu aller, mon chéri, sauf,
Va (lit. "marche"), va, va, ô trésor (lit. "secret")
Va tranquille, va doucement,
Va à la porte et fuyons ensemble
Et puisses-tu aller, mon chéri, sauf.
Traduction anglaise versifiée :
And safe for aye may my darling be !
Come, come, come, O love !
Quietly come to me, softly move,
Come to the door, and away we'll flee,
And safe for aye may my darling be !
Traduction
Et puisse mon amour être en sécurité
Viens, viens, viens, ô bien-aimé
Viens à moi sans bruit, viens en paix
Viens à la porte, avec toi je fuirai
Et puisse mon amour être en sécurité
Refrain traduit par le Dr. Sigerson Irish Minstrelsy (1888) de H. Halliday Sparling.
Partition
Remerciements
On peut trouver cette chanson dans : Irish Minstrelsy (1888) de H. Halliday Sparling, The Poem-Book of the Gael édité par Eleanor Hull (1912), The Song Lore of Ireland Erin's Story in Music and Verse de Redfern Mason et The Golden Treasury of Irish Songs and Lyrics de Charles Welsh (1907).