Sugar in de Coffee-o
Sugar in de Coffee-o
Azúcar en el café
Canción infantil
Canción infantil
(Inglés afroamericano)
(Español)
Sheep's in de meader a-mowin' o' de hay.
De honey's in de bee-gum*, so dey all say.
My head's up an' I'se boun' to go.
Who'll take sugar in de coffee-o?
I'se de prettiest liddle gal in de county-o.
My mammy an' daddy, dey bofe say so.
I looks in de glass, it don't say, "No";
So I'll take sugar in de coffee-o.
Las ovejas están en el prado paciendo el heno.
La miel está en el enjambre, así dicen todos.
Mi cabeza está erguida y tengo que irme.
¿Quién tomará azúcar en el café?
Soy la chiquita más bonita del contado
Mi mamá y mi papá, lo dicen los dos.
Miro en el vaso, no dice "no"
Pues tomaré azúcar en el café-o.
Comentarios
Roberta Perkins escribió:
"Soy una tocadora de banjo y aficionada en lo histórico y cultural que hace reconstrucciones históricas. Me esfuerzo por encontrar las fuentes africanas/afroamericanas de las canciones que me interesan. Di con su sitio cuando busqué 'procedencia de Cluck Old Hen'. También veo dos otras canciones que aprendí a jugar pero la letra es distinta de lo que me dieron. 'Sugar in My Coffee' y 'Walkin' in the Parlor'---'Walkin', lo toco solo como melodía.
La letra para 'Sugar in My Coffee' es:
How in the world do old folks know,
I like sugar in my coffee-o?
I'll tell you how they found out,
They saw sugar in the coffee spout.
Traducción española:
¿Cómo diablos, saben los ancianos
Que me gusta el azúcar en mi café-o?
Les diré cómo se enteraron,
Vieron azúcar en pitorro de la cafetera.
Disfruto ver los orígenes afroamericanos de estas melodías/canciones..."
Gracias,
Roberta
Agradecimientos
Uno puede hallar esta rima en Negro Folk Rhymes, Wise and Otherwise, con un estudio por Thomas W. Talley de la Universidad de Fisk (1922).