Bat! Bat! Come Un'er My Hat
"Negro Folk Rhymes, Wise and Otherwise" accompagnait cette comptine de la note suivante : "Une superstition qui suppose que ça porte chance d'attraper une chauve-souris dans son chapeau si on ne veut pas attraper des punaises des lits en le faisant."
Bat! Bat! Come Un'er My Hat
Chauve-souris, chauve-souris, viens sous mon chapeau
Comptine
Comptine
(Anglais afro-américain)
(Français)
Bat! Bat! Come un'er my hat,
An' I'll give you a slish o' bacon.
But don't bring none yō' ole bedbugs,
If you don't want to git fersaken.
Chauve-souris, chauve-souris, viens sous mon chapeau,
Et je te donnerai une tranche de lard.
Mais n'amène aucune de tes vieilles punaises des lits,
Si tu ne veux pas qu'on t'oublie.
Notes
Il y a une comptine anglaise qui s'appelle Bat, Bat, Come Under My Hat sur laquelle celle-ci est probablement basée. La version traditionnelle anglaise est :
Bat, bat,
Come under my hat,
And I'll give you a slice of bacon;
And when I bake
I'll give you a cake,
If I am not mistaken.
Traduction
Chauve-souris, chauve-souris,
Viens sous mon chapeau,
Et je te donnerai une tranche de lard ;
Et quand je ferai une fournée
Un gâteau je te donnerai
Si je ne me trompe pas
*****
Remerciements
On peut trouver cette comptine dans Negro Folk Rhymes, Wise and Otherwise, avec une étude par Thomas W. Talley de l'Université de Fisk (1922).
La version en anglais standard est de Mama Lisa.