Schlaf, Kindlein, schlaf! (III)
Schlaf, Kindlein, schlaf! (III)
Dors, petit enfant, dors !
Berceuse
Berceuse
(Allemand)
(Français)
Schlaf, Kindlein, schlaf,
Draußen steht ein Schaf,
Stößt sich an ein em Steinelein,
That ihm weh das Beinelein,
Schlaf, Kindlein, schlaf,
Schlaf, Kindlein, schlaf.
Dors, petit enfant, dors !
Un mouton est là dehors
Il heurte un petit caillou
Il se fait un bobo à sa papatte.
Dors, petit enfant, dors !
Dors, petit enfant, dors !
Notes
Une partie de l'allemand est désuet.
*****
Bud Sherman a envoyé une autre version. La voici avec une traduction et une note de sa part :
"Ma grand-mère souabe [des Alpes souabes], née en 1876, avait une version plus effrayante de cette berceuse.
Schlaf, Kindche, Schlaf.
Im Garten Sind die Schaf.
Sei all dei willen
Meine Kindche beissen!
Traduction française
Dors, bébé, dors,
Les moutons sont dans le jardin,
Ils veulent tous
Mordre mon bébé.
J'ai demandé à ma mère comment ceci était supposé donner sommeil à un bébé, au lieu de le maintenir éveillé et pétrifié.
Elle n'avait pas de réponse, seulement que c'était la façon dont sa mère le lui avait chanté."
Partition
Remerciements
Cette version de la chanson et la partition et mélodie proviennent de The Baby's Bouquet (v. 1878), de Walter Crane.
Merci à Bud Sherman d'avoir partagé la version de sa grand-mère.
Vielen Dank!