Escravos de Jó
"Escravos de Jó" est un jeu en cercle bien connu qu'on joue au Brésil. Chacun a un objet qu'il passe à son voisin et les objets font ainsi le tour du cercle.
Escravos de Jó
Esclaves de Job
Jeu en cercle
Jeu en cercle
(Portugais)
(Français)
Escravos de Jó
Jogavam Caxangá*
Tira, põe, deixa ficar
Guerreiros com guerreiros fazem Zig Zig Zá
Guerreiros com guerreiros fazem Zig Zig Zá
Les esclaves de Job
Jouaient à la Caxanga*
Retire, pose, laisse-le là**
Entre guerriers, ils font Zig Zig, Za
Entre guerriers, ils font Zig Zig Za
Notes
*le nom du jeu, à prononcer "cachanga"
**là, certains chantent "deixa o zabelê ficar" = "laisse là le tinamou" ou "deixa o Ze Pereira ficar" = "laisse là Jo Pereira".
Le tinamou est un oiseau brésilien.
Règles du jeu
"Les joueurs s'assoient en cercle, chacun tenant un objet (ça peut être une boite d'allumettes, une tasse, une pierre, un soulier, etc) à la main. Tout en chantant, il passe l'objet à son voisin jusqu'à ce qu'ils arrivent à la ligne "Guerreiros com guerreiros" (Entre guerriers). À la fin de ce vers, ils disent "zig zig zá" et tous les joueurs font faire un mouvement vers l'arrière et vers l'avant à l'objet sans le passer à leur voisin. Le côté intéressant, c'est qu'ils continuent à chanter la chanson encore et encore mais vont de plus en plus vite à chaque fois." -Carla Schlucat
Commentaires
***
On peut utiliser pratiquement n'importe quoi (on le faisait à table, avant le repas en famille, en utilisant les assiettes et les verres.
On commence par faire passer l'objet à celui de droite qui fait pareil jusqu'à ce qu'on arrive à
"Tira" (retire-le de la table)
"põe" (repose-le de la table)
"deixa ficar" (laisse-le sur la table –sans le toucher)
***
Eduardo de Lima Pereira a envoyé la version suivante de la chanson…
Os escravos de Jó jogavam caxangá.
Os escravos de Jó jogavam caxangá.
Tira, põe,
deixa o Zé Pereira ficar.
Guerreiros com guerreiros
fazem zig-zig-zag!
Eduardo a dit "Je vais essayer de donner une traduction approximative:"
Les esclaves de Job jouaient à la "caxangá"?
Les esclaves de Job jouaient à la "caxangá"?
Retire-le, pose-le
Laisse Jo Pereira (poirier) jouer
Les guerriers et les autres guerriers
Jouent comme ça: zig-zig-zag!
Eduardo a écrit "Cette chanson enfantine brésilienne est un air très ancien, et encore très populaire. Les gens s'assoient en cercle sur le sol, chacun ayant devant lui un caillou ou un bâton ou n'importe quel objet qui puisse faire du bruit quand on le tape sur le sol (même des chaussures ...). Tout en chantant la chanson sur un rythme binaire, on passe l'objet qu'on tient à son voisin de droite. Quand on arrive à la partie "fazem zig-zig-zag" on tape l'objet devant le voisin de droite, puis devant soi, et ce n'est qu'à la troisième passe qu'on le laisse tomber devant lui.
Les jeunes adultes y jouent de la même façon dans les pubs, en utilisant leurs verres au lieu de leurs chaussures, bien sûr!
Le mot caxangá est d'origine brésilienne indigène (Tupi). C'est le nom d'un crabe très particulier (callinectes sapidus).
Dans l'État de Bahia, c'est le nom donné au béret plat des marins.
Il est très commun sur la côte brésilienne, on peut aussi le trouver aux USA, dans la Baie de Chesapeake.
Continuez ce bon travail."
Bien à vous,
Eduardo de Lima Pereira
***
Joao Bader a écrit:
Je crois que dans certaines régions, la 4ème ligne peut être
"deixa o Zé Pereira ficar" ,
spécialement dans le Nordeste Brésilien, où Zé Pereira est un personnage folkorique populaire.
Cette chanson se chante normalement en cercle, autour d'une table. Chaque enfant doit avoir quelque chose à la main, comme une pierre, un morceau de bois, etc. Sur chaque syllabe accentuée de la chanson, chaque enfant tape sur la table avec l'objet qu'il tient à la main, et le passe à son voisin. Sur certaines syllabes, les objets avancent et reculent plusieurs fois, puis sont passés définitivement au voisin.
Je ne sais rien sur l'origine de cette chanson, désolée!
En ce qui concerne la traduction, je ne suis pas capable de la faire mais je vais essayer d'en faire au moins une partie:
"Escravos de Jó" signifie "Esclaves de Job" ( personnage biblique, qui était très patient).
"jogavam caxanga' " signifie "(ils) jouaient à la caxanga", où caxanga' est une sorte de jeu.
"tira...bota..." signifie "retire-le...repose-le" (en parlant de l'objet que l'enfant tient à la main et du mouvement de va et vient).
"deixa ficar" signifie "laisse-le" (en parlant de ce même objet)
Dans le cas de "deixa o Zé Pereira ficar", cela signifie"laisse là Jo Pereira", qui fait référence au personnage folklorique appelé Zé Pereira, en lui demandant de rester.
"guerreiros com guerreiros" signifie "guerriers avec guerriers" ou peut-être "guerriers contre guerriers"
"fazem zig-zig-za' " signifie "(ils) font un mouvement de zig-zag" (en parlant des guerriers et du fait de faire un zigzag avec les objets que les enfants ont en main).
J'espère que ça vous aidera.
Meilleurs souvenirs
Joao Bader
***
Voici une partition différente de celle du lien ci-dessus. Nous devons cette seconde partition à Eduardo de Lima Pereira
***
Si quelqu'un voulait bien m'envoyer un enregistrement de la chanson pour que je la poste, ce serait formidable. Merci ! - Lisa
***
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à tous ceux qui ont envoyé cette chanson, les traductions en anglais et les règles du jeu : Silvia Aguiar, Kelly de Curitiba, Paraná (du Brésil), Carla Schlucat, Juarês De Mira, Nádia Latif, Adriana Betioli, Helena Terra, Eduardo de Lima Pereira, Joao Bader et Thais Lins. Merci à Iona pour les accords de guitare. Merci beaucoup à Monique Palomares pour l'illustration.
Obrigada!