Bossy-cow, Bossy-cow, Where Do You Lie?
Bossy-cow, Bossy-cow, Where Do You Lie?
Bella vaca, bella vaca, ¿dónde te acuestas?
Rima
Rima
(Inglés)
(Español)
Bossy-cow, bossy-cow, where do you lie?
In the green meadow under the sky.
Billy-horse, billy-horse, where do you lie?
Out in the stable with nobody nigh*.
Birdies bright, birdies sweet, where do you lie?
Up in the tree-tops, -oh, ever so high!
Baby dear, baby love, where do you lie?
In my warm crib, with Mamma close by.
Bella vaca, bella vaca, ¿dónde te acuestas?
Bajo el cielo, en la pradera.
Bello caballo, bello caballo, ¿dónde te acuestas?
Muy solito en la cuadra.
Bellos pájaros, dulces pájaros, ¿dónde os acotáis?
Arriba de los árboles, ¡ho, muy arriba!
Niño querido, niño de amor, ¿dónde te acuestas tú?
En mi cuna caliente con Mamá muy cerquita.
Agradecimientos
No pude hallar esta rima en unos de las más extendidas colecciones de rimas infantiles (como The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes y The Annotated Mother Goose). Tal vez era nueva a principios del siglo 20.
Si alguien sabe algo al respeto del origen de esta rima, o si recuerda escucharla cuando niño/a, gracias por escribirnos - Mamá Lisa