Bryan O'Lin Had No Breeches to Wear
Bryan O'Lin Had No Breeches to Wear
Bryan O'Lin no tenía pantalones
Rima
Rima
(Inglés)
(Español)
Bryan O'Lin had no breeches to wear,
So he bought him a sheepskin and made him a pair.
With the skinny side out, and the woolly side in,
"Ah, ha, that is warm!" said Bryan O'Lin.
No tenía pantalones Bryan O'Lin,
Pues una piel de cordero compró y un par se hizo.
Con por fuera la piel y la lana por dentro,
"Ah, ha, ¡Cómo calienta!" dijo Bryan O'Lin.
Notas
He aquí una versión ligeramente diferente sacada de The Nursery Rhymes of England (1843) de James Orchard Halliwell:
Bryan O'Lin had no breeches to wear,
So he bought him a sheepskin to make him a pair
With the skinny side out, and the woolly side in.
Oh ! how nice and warm, cried Bryan O' Lin.
Traducción
No tenía pantalones Bryan O'Lin,
Pues una piel de cordero compró y un par se hizo.
Con por fuera la piel y la lana por dentro,
¡Oh! Qué bonito y caliente, se exclamó Bryan O'Lin.
He aquí otra versión sacada de The Nursery Rhyme Book, editado por Andrew Lang e ilustrado por L. Leslie Brooke (1897):
Brian O'Lin had no breeches to wear;
He bought him a sheepskin to make him a pair,
The woolly side out, and the other side in:
'It's pleasant and cool,' says Brian O'Lin.
Traducción
No tenía pantalones Bryan O'Lin,
Una piel de cordero compró y un par se hizo.
La lana por fuera y el otro lado por dentro,
'Es agradable y fresco, dijo Bryan O'Lin.
Hay una rima sobre Tom O'Lin llamada Tom a Lin and His Wife and His Wife's Mother (Tom a Lin y su mujer y la madre de su mujer).
Agradecimientos
Uno puede hallar esta rima en The Little Mother Goose (1912), ilustrado por Jessie Willcox Smith.