Carolyn Wells qui a compilé A Nonsense Anthology (1910), a fait remarquer que cette comptine "n'est pas strictement dépourvue de sens parce qu'elle a été inventée et utilisée pour éliminer et les mots arbitraires remplacent simplement les nombres 1, 2, 3, etc." Wells fait aussi remarquer que cette comptine a "… presque autant de versions qu'il y a de chambres d'enfants…"

Notes

J'ai laissé la comptine telle quelle, la traduction littérale donnerait:

"Eena, meena, mona, mi,
Bassalona, bona, stri;
Lièvre, article, grimace, coup;
Halico, balico, wi, wo, wy, cinglé!"

The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (1951), a dans sa liste une version similaire à celle ci-dessus qu'ils disent être très populaire à New York dès 1815 (leur source est Notes & Queries, 1855):

"Hana, mana, mona, mike ;
Barcelona, bona, strike ;
Hare, ware, frown, venac ;
Harrico, warrico, we, wo, wac."

Celle-ci non plus n'a pas de sens.

Remerciements

On peut trouver cette comptine dans A Nonsense Anthology (1910) collecté par by Carolyn Wells.