Billy, Billy, Come and Play
Billy, Billy, Come and Play
Billy, Billy, ven a jugar
Rima
Rima
(Inglés)
(Español)
"Billy, Billy, come and play,
While the sun shines bright as day."
"Yes, my Polly, so I will,
For I love to please you still."
"Billy, Billy, have you seen
Sam and Betsy on the green?"
"Yes, my Poll, I saw them pass,
Skipping o'er the new-mown grass."
"Billy, Billy, come along,
And I will sing a pretty song."
–Billy, Billy, ven a jugar, ven,
Mientras el sol brilla muy fuerte.
–Sí, mi Polly, lo haré,
Porque me gusta complacerte.
–Billy, Billy ¿viste
A Sam y Betsy en el césped?
–Sí, mi Poll, los vi pasar,
Brincando por encima de la hierba recién cortada.
-Billy, Billy, vente pues,
Y una bonita canción cantaré.
Notas
Aquí va una versión más larga de esta rima:
"Billy, come and play,
While the sun shines bright as day."
"Yes, my Polly, so I will,
For I love to please you still."
"Billy, Billy, have you seen
Sam and Betsy on the green?"
"Yes, my Poll, I saw them pass,
Skipping o'er the new-mown grass."
"Billy, Billy, come along,
And I will sing a pretty song."
"O then, Polly, I'll make haste,
Not one moment will I waste,
But will come and hear you sing,
And my fiddle I will bring."
Traducción
–Billy, ven a jugar
Mientras el sol brilla fuerte.
–Sí, mi Polly, lo haré
Porque me gusta complacerte.
–Billy, Billy ¿viste
A Sam y Betsy en el césped?
–Sí, mi Poll, los vi pasar,
Brincando por encima de la hierba recién cortada.
–Billy, Billy, ven,
Y cantaré una bonita canción.
–Oh, pues, Polly, me daré prisa,
No gastaré un solo momento,
Y vendré a escucharte cantar
Y traeré mi violín.
Agradecimientos
Uno puede hallar esta rima en The Real Mother Goose (1916), ilustrado por Blanche Fisher Wright. Uno puede hallar la segunda versión de esta rima en The Big Book of Nursery Rhymes (circa 1920) revisado por Walter Jerrold (1865 - 1929) e ilustrado por Charles Robinson (con unos cambios gráficos de la imagen más arriba por Lisa Yannucci).