Cocks Crow in the Morn
Cocks Crow in the Morn
Los gallos cantan por la mañana
Canción infantil
Canción infantil
(Inglés)
(Español)
Cocks crow in the morn
To tell us to rise,
And he who lies late
Will never be wise;
For early to bed
And early to rise,
Is the way to be healthy
And wealthy and wise.
Los gallos cantan por la mañana
Para decirnos de levantarnos,
Y el que no duerme tarde
Nunca va a ser sabio.
Pues temprano a la cama
Y levantarse temprano
Es la manera de ser sano,
Y rico y sabio.
Notas
He aquí la versión de este proverbio sacado de The Nursery Rhyme Book, editado por Andrew Lang e ilustrado por L. Leslie Brooke (1897):
The Cock Doth Crow
The cock doth crow,
To let you know,
If you be wise,
'Tis time to rise.
Traducción española:
El gallo canta
Para decirte
Que si eres sabio
Es hora de levantarte.
The Little Mother Goose (1912), ilustrado por Jessie Willcox Smith, tiene esta variación:
The cock doth crow,
To let you know,
If you be well,
'Tis time to rise.
Traducción española
El gallo canta
Para enterarte
De que si estás bien,
Es hora de levantarte.
Comentarios
Vengan a leer más sobre los orígenes de esta rima en el Blog de Mamá Lisa's World - About the Old Proverb "Early to Bed, Early to Rise…" (en inglés).
Agradecimientos
Se puede hallar esta rima y la tercera ilustración en The Real Mother Goose (1916), ilustrado por Blanche Fisher Wright. La primera ilustración proviene de Jacky Dandy's Delight por Jack Dandy (1799). La segunda ilustración proviene de The Little Mother Goose (1912), ilustrado por Jessie Willcox Smith