I Saw a Peacock with a Fiery Tail
Cuidado con tu puntuación…
I Saw a Peacock with a Fiery Tail
He visto un pavo real con una cola flameante
Acertijo
Acertijo
(Inglés)
(Español)
I saw a peacock with a fiery tail,
I saw a blazing comet drop down hail,
I saw a cloud wrapped with ivy round,
I saw an oak creep upon the ground,
I saw a pismire* swallow up a whale,
I saw the sea brimful of ale,
I saw a Venice glass full fifteen feet deep,
I saw a well full of men's tears that weep,
I saw red eyes all of a flaming fire,
I saw a house bigger than the moon and higher,
I saw the sun at twelve o'clock at night,
I saw the man that saw this wondrous sight.
He visto un pavo real con una cola flameante,
He visto una cometa ardiente dejando caer granizo,
He visto una nube envuelta de un corro de hiedra,
He visto una encina reptando en el suelo,
He visto una hormiga tragándose una ballena,
He visto el mar colmo de cerveza,
He visto un vaso de Venecia lleno de quince pies de profundidad,
He visto un pozo con las lágrimas de hombres que lloran,
He visto ojos rojos de un fuego flameante,
He visto una casa más enorme que la luna y más en las alturas,
He visto el sol a las doce de la noche,
He visto al hombre que vio esta visión maravillosa.
Notas
* "Pismire" es el nombre de la hormiga en inglés antiguo, el nombre se basa en el olor de orina del ácido fórmico que emiten las hormigas.
Otra versión de esta rima tiene este verso como "I saw a snail swallow up a whale" (un caracol en lugar de una hormiga) (cf. The Little Mother Goose (1912), ilustrado por Jessie Willcox Smith).
Vayan a leer la solución del acertijo más abajo...
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
La solución es de "tener cuidado con tu puntuación". Mira como resulta con unas comas más y las líneas cortadas de otro modo...
He visto un pavo real,
Con una cola flameante, he visto una cometa ardiente,
Dejando caer granizo, he visto una nube,
Envuelta de un corro de hiedra, he visto una encina,
Reptando en el suelo, he visto una hormiga,
Tragándose una ballena, he visto el mar,
Colmo de cerveza, he visto un vaso de Venecia,
Lleno de quince pies de profundidad, he visto un pozo,
Con las lágrimas de hombres que lloran, he visto ojos rojos,
De un fuego flameante, he visto una casa,
Más enorme que la luna y más en las alturas, he visto el sol,
A las doce de la noche, he visto al hombre que vio esta visión maravillosa.
La traducción no es totalmente literal porque en inglés los adjetivos son invariables.
Agradecimientos
Uno puede hallar esta rima en The Nursery Rhyme Book, publicado por Andrew Lang e ilustrado por L. Leslie Brooke (1897).
Gracias a Lila Pomerantz por el dibujo.