Cow boy
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Chinois)
(Français)
Qui a construit le pont Zhaozhou ?
Qui a laissé la rambarde de pierre ?
Qui a passé le pont sur un âne ?
Qui a poussé la charrette et creusé une ornière ?
Qui a poussé la charrette et creusé une ornière ?
Lu Ban a construit le pont Zhaozhou,
Le sage a laissé la rambarde de pierre
Zhang Guolao a passé le pont sur un âne,
Chaiwangye a poussé la charrette et a creusé une ornière
Chaiwangye a poussé la charrette et a creusé une ornière.
Notes
Quand j'ai demandé à Wang Li pourquoi cette chanson s'appelait "Cow-boy", elle a répondu : "La chanson était à l'origine chantée par des cow-boys, aussi elle s'appelle 'Xiao Fang Niu'". Cela veut dire "Jeune vacher". Le vacher garde les troupeaux de bétail.
*****
Pinyin
Xiǎo Fàng Niú
zhào zhōu qiáo lái shén me rén xiū?
yù shí lán ɡǎn shén me rén liú?
shén me rén qí lǘ qiáo shànɡ zǒu?
shén me rén tuī chē yā le yī tànɡ ɡōu me yī yā hāi?
shén me rén tuī chē yā le yī tànɡ ɡōu me yī yā hāi?
zhào zhōu qiáo lái lǔ bān xiū,
yù shí lán ɡǎn shènɡ rén liú,
zhānɡ ɡuǒ lǎo qí lǘ qiáo shànɡ zǒu,
chái wánɡ yé tuī chē yā le yī tànɡ ɡōu me yī yā hāi,
chái wánɡ yé tuī chē yā le yī tànɡ ɡōu me yī yā hāi。
Commentaires
C'est une chanson populaire de la province de Hebei et les régions alentours. Il y a davantage de paroles mais qui ne sont pas chantées dans ce fichier son. Personne ne sait depuis combien de siècles cette chanson se chante et est appréciée par les gens. Elle est pleine d'histoires légendaires que nous connaissons tous depuis l'enfance. Le pont Zhaozhou dans la région de Zhao, province de Hebei, a été dessiné par Lichun il y a plus de 1400 ans et il est encore parfait de nos jours. C'est le pont en arche de pierre le plus ancien du monde. Les gens apprécient cette merveille, aussi le sage""Confucius, le célèbre artisan talentueux"" Lu Ban et d'autres dieux comme Zhang Guolao et Chaiwangye des contes de fées, ont été associés au pont. Tout le monde, jeunes et vieux, aiment cette chanson pour toujours.
Texte informatisé
(Veuillez nous excuser si ça ne s’affiche pas correctement sur votre écran):
小放牛
赵州桥来什么人修?
玉石栏杆什么人留?
什么人骑驴桥上走?
什么人推车压了一趟沟么咿呀嗨?
什么人推车压了一趟沟么咿呀嗨?
赵州桥来鲁班修,
玉石栏杆圣人留,
张果老骑驴桥上走,
柴王爷推车压了一趟沟么咿呀嗨,
柴王爷推车压了一趟沟么咿呀嗨。
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Wang Li pour cette chanson, sa traduction anglaise, la partition et ce commentaire très intéressant.
M goi! & Xie xie!