There Was a Man in Our Town
There Was a Man in Our Town
Había un hombre en nuestro pueblo
Rima
Rima
(Inglés)
(Español)
There was a man in our town,
And he was wondrous wise,
He jumped into a bramble-bush,
And scratched out both his eyes;
And when he saw his eyes were out,
With all his might and main
He jumped into another bush
And scratched them in again.
Había un hombre en nuestro pueblo,
Y era maravillosamente sabio,
Saltó dentro de un zarzal,
Y se sacó ambos ojos a arañazos;
Y cuando vio que sus ojos estaban sacados fuera,
Con todas sus fuerzas,
Saltó dentro de otro zarzal
Y volvió a ponerse los ojos a arañazos.
Notas
He aquí otra versión sacada de The Nursery Rhyme Book, editado por Andrew Lang e ilustrado por L. Leslie Brooke (1897):
There was a man of Thessaly,
And he was wond'rous wise;
He jump'd into a quickset hedge,
And scratch'd out both his eyes.
But when he saw his eyes were out,
With all his might and main
He jump'd into another hedge,
And scratch'd 'em in again.
Traducción española
Érase un hombre deThessaly,
Y era maravillosamente sabio,
Saltó dentro de un seto de espino blanco,
Y se sacó ambos ojos a arañazos;
Y cuando vio que sus ojos estaban sacados fuera,
Con todas sus fuerzas,
Saltó dentro de otro seto
Y volvió a ponerse los ojos a arañazos.
Agradecimientos
La primera ilustración proviene de Mother Goose, The Original Volland Edition (1915), editado y arreglado por Eulalie Osgood Grover e ilustrado por Frederick Richardson (con unos cambios gráficos por Mamá Lisa). La segunda ilustración proviene de The Real Mother Goose (1916), ilustrado por Blanche Fisher Wright.