Jacky, Come Give Me Your Fiddle
Jacky, Come Give Me Your Fiddle
Juanito, venga a darme su violín
Rima
Rima
(Inglés)
(Español)
"Jacky, come give me your fiddle,
If ever you mean to thrive."
"Nay, I'll not give my fiddle
To any man alive.
"If I should give my fiddle
They'll think that I'm gone mad,
For many a joyful day
My fiddle and I have had."
Juanito, venga a darme su violín,
Si jamás quiere prosperar.
-No, no daré mi violín
A ningún hombre vivo.
Si diera mi violín,
Pensarían que me he vuelto loco,
Porque muchos días alegres
Mi violín y yo tuvimos."
Notas
Aquí va una versión ligeramente diferente de esta rima sacada de The Nursery Rhyme Book, editado por Andrew Lang e ilustrado por L. Leslie Brooke (1897):
"JACKY, come give me thy fiddle,
If ever thou mean to thrive:"
"Nay; I'll not give my fiddle
To any man alive.
"If I should give my fiddle,
They'll think that I'm gone mad,
For many a joyful day
My fiddle and I have had."
Solo los dos primeros versos cambian: "JUANITO, ven a darme tu violín / si jamás quieres prosperar".
The Little Mother Goose (1912), ilustrado por Jessie Willcox Smith, tiene esta versión:
"John, come sell thy fiddle,
And buy thy wife a gown."
"No, I'll not sell my fiddle,
For ne'er a wife in town."
Traducción española
"Juan, ven a vender tu violín
Y compra un vestido a tu mujer.
-No, no venderé mi violín,
Por ninguna esposa en el pueblo."
Agradecimientos
La primera ilustración proviene de Mother Goose, The Original Volland Edition (1915), editado y seleccionado por Eulalie Osgood Grover e ilustrado por Frederick Richardson (con unos cambios gráficos por Mamá Lisa). La segunda ilustración está sacada de The Real Mother Goose (1916), ilustrado por Blanche Fisher Wright. Uno puede también hallar esta rima en Traditional Nursery Songs of England with Pictures by Eminent Modern Artists editado por Felix Summerly (1843)