Pease Porridge Hot
Pease Porridge Hot
Gachas de guisantes, calientes
Canción para jugar a las palmas
Canción para jugar a las palmas
(Inglés)
(Español)
Pease porridge hot,
Pease porridge cold,
Pease porridge in the pot,
Nine days old.
Some like it hot,
Some like it cold,
Some like it in the pot,
Nine days old.
Gachas de guisantes, calientes,
Gachas de guisantes, frías.
Gachas de guisantes en la olla,
Viejas de nueve días.
A algunos les gustan calientes,
A algunos les gustan frías,
A algunos les gustan en la olla,
Viejas de nueve días.
Notas
He aquí otra versión de esta rima sacada de "Mother Goose's Melody" (1760) por John Newbery:
Pease-porridge hot,
Pease-porridge cold.
Pease-porridge in the pot
Nine days old.
Spell me that in four letters:
I will: T H A T.
Traducción española
Gachas de guisantes, calientes,
Gachas de guisantes, frías.
Gachas de guisantes en la olla,
Viejas de nueve días.
Deletréame esto en cuatro letras:
Ya voy: E S T O.
Andrew Lang llama esto un "Game with the hands" ("Juego con las manos") en The Nursery Rhyme Book, editado por Andrew Lang e ilustrado por L. Leslie Brooke (1897).
He aquí otra versión de esta rima sacada de The Little Mother Goose (1912), ilustrado por Jessie Willcox Smith:
Pease porridge hot,
Pease porridge cold,
Pease porridge in the pot nine days old.
Some like it hot,
Some like it cold,
Some like it in the pot nine days old.
Spell me that with a P
And a clever scholar you will be.
Traducción española
Gachas de guisantes, calientes,
Gachas de guisantes, frías.
Gachas de guisantes en la olla, viejas de nueve días.
A algunos les gustan calientes,
A algunos les gustan frías,
A algunos les gustan en la olla, viejas de nueve días.
Deletréame esto con una P*
Y un listo erudito serás.
* En inglés, la letra P y "pea" (guisante) se pronuncian igual.
Reglas del juego
Aquí va cómo jugar a las palmas:
1. Palmada en los muslos, palmada al aire, palmada ambas las manos con las del compañero.
2. Repetir la línea 1
3. Palmada en los muslos, palmada al aire, palmada la mano derecha con la mano derecha del compañero, palmada al aire.
4. Palmada mano izquierda con la mano izquierda del compañero, palmada al aire, palmada ambas las manos con las del compañero.
5. Palmada en los muslos, palmada al aire, palmada ambas las manos con las del compañero.
6. Repetir línea 5
7. Palmada en los muslos, palmada al aire, palmada la mano derecha con la mano derecha del compañero, palmada al aire.
8. Palmada mano izquierda con la mano izquierda del compañero, palmada al aire, palmada ambas las manos con las del compañero.
He aquí la versión sacada de An Alphabet Of Old Friends (1874) de Walter Crane (va recitado en el mp3):
Pease-pudding hot, pease-pudding cold;
Pease-pudding in the pot, nine days old.
(Gachas de guisantes, calientes, gachas de guisantes, frías,
Gachas de guisantes en la olla, viejas de nueve días)
Agradecimientos
La primera ilustración proviene de Mother Goose, The Original Volland Edition (1915), editado y arreglado por Eulalie Osgood Grover e ilustrado por Frederick Richardson (con unos cambios gráficos de Mamá Mama Lisa). Uno puede hallar la primera versión de la rima y la segunda ilustración en The Little Mother Goose (1912), ilustrado por Jessie Willcox Smith. Uno puede hallar la segunda versión de la rima y la tercera ilustración en The Real Mother Goose (1916), ilustrado por Blanche Fisher Wright.