Hush-a-bye, Baby, On the Tree Top (Less Scary Version)
Esta versión menos espantosa de este arrullo bien conocido es de Mother Goose de Denslow. El libro fue publicado en 1901 en Nueva York e ilustrado por William Wallace Denslow. Creo que Denslow la volvió menos espantosa para su libro pues hizo igual con otras rimas y no pude hallar esta versión en ningún sitio.
Un punto interesante de notar es que Denslow hizo la madre y el bebé nativos americanos en sus ilustraciones para esta selección. Una teoría es que esta canción fue creada por un joven peregrino que navegaba rumbo a América en el Mayflower. Allí vio cunas hechas con corteza de abedul colgando de los árboles. Así era como los nativos americanos los hacían en aquellos tiempos.
Hush-a-bye, Baby, On the Tree Top (Less Scary Version)
Duérmete, niñito, arriba del árbol
Canción de cuna
Canción de cuna
(Inglés)
(Español)
Hush-a-bye, baby, on the tree top,
When the wind blows the cradle will rock;
When the bough bends it never can fall,
Safe is the baby, bough, cradle and all.
Duérmete, niñito, arriba del árbol
Cuando sople el viento, la cuna se mecerá
Cuando se doblen las ramas, nunca se caerá.
Seguros están el bebé, la rama, la cuna y lo demás.
Agradecimientos
La ilustración es de W.W. Denslow con un pequeño cambio gráfico por Mamá Lisa