Ten Little Mice Sat Down to Spin
Ten Little Mice Sat Down to Spin
Diez ratoncitos se sentaron para hilar
Canción infantil
Canción infantil
(Inglés)
(Español)
Ten little mice sat down to spin,
Pussy looked down, and she looked in.
What are you doing, my little men?
We're making some clothes for gentlemen.
Shall I come in to cut your threads?
No, kind sir, you'll bite off our heads.
Diez ratoncitos se sentaron para hilar,
Minino miró para abajo y miró para adentro.
"¿Qué estáis haciendo, mis jovencitos?
- Abrigos para señores estamos haciendo.
- ¿Puedo entrar? Vuestros hilos cortaría.
- Oh, no, amable caballero, la cabeza nos cortaría."
Notas
Aquí va otra version sacada de The Big Book of Nursery Rhymes (circa 1920) editado por Walter Jerrold:
Six Little Mice Sat Down to Spin
Six little mice sat down to spin,
Pussy passed by, and she peeped in.
"What are you at, my little men?"
"Making coats for gentlemen."
"Shall I come in and bite off your threads?"
"No, no, Miss Pussy, you'll bite off our heads."
"Oh, no, I'll not, I'll help you spin."
"That may be so, but you don't come in."
(Traducción española
Seis ratoncitos se sentaron para hilar,
Minino pasó y miró para adentro
"¿Qué estáis haciendo, mis jovencitos?
- Abrigos para señores estamos haciendo.
-¿Puedo entrar? Vuestros hilos cortaría.
- Oh, no, Señorita Minina, la cabeza nos cortaría
- Oh, no, no lo haré, a hilar os ayudaré.
- Tal vez sí, pero no entrará."
Aquí va otra versión de esta rima que uno puede hallar en Harry's Ladder to Learning (1850):
Four little mice sat down to spin,
Pussy pass'd by and she peep'd in;
"What are you at, my fine little men?"
"Making coats for gentlemen."
"Shall I come in, and cut off your thread?"
"No! no! Miss Pussy, you'll bite off our head."
(Traducción española
Cuatro ratoncitos se sentaron para hilar,
Minino pasó y miró para adentro.
"¿Qué estáis haciendo, mis lindos jovencitos?
Abrigos para señores estamos haciendo
"¿Puedo entrar? Vuestros hilos cortaría.
- No, no, Señorita Minina, la cabeza nos cortaría."
Aquí va la versión sacada de The Little Mother Goose (1912), ilustrado por Jessie Willcox Smith:
Some little mice sat in a barn to spin,
Pussy came by, and she popped her head in;
"Shall I come in and cut your threads off?"
"Oh, no, kind sir, you will snap our heads off."
(Traducción española)
Unos ratoncitos se sentaron en un granero para hilar.
Minino pasó y asomó la cabeza;
"¿Puedo entrar? Vuestros hilos cortaría.
- Oh, no, amable caballero, la cabeza nos cortaría."
Agradecimientos
Uno puede hallar la primera version de esta rima en A History of Nursery Rhymes (1899) por Percy B. Green. La ilustración proviene de The Big Book of Nursery Rhymes (circa 1920) editado por Walter Jerrold (1865 - 1929) e ilustrado por Charles Robinson (con unas modificaciones gráficas de la imagen más arriba por by Lisa Yannucci.