Ten Little Mice Sat Down to Spin
Ten Little Mice Sat Down to Spin
Dix petites souris s'assirent pour filer
Comptine
Comptine
(Anglais)
(Français)
Ten little mice sat down to spin,
Pussy looked down, and she looked in.
What are you doing, my little men?
We're making some clothes for gentlemen.
Shall I come in to cut your threads?
No, kind sir, you'll bite off our heads.
Dix petites souris s'assirent pour filer,
Minet regarda en bas et a regardé dedans.
"Que faites-vous, mes petits gars ?
- Nous faisons, pour messieurs, quelques vêtements.
- Entrerai-je pour couper vos fils ?
- Non, gentil monsieur, vous nous couperez la tête d'un coup de dent."
Notes
Voici une autre version issue de The Big Book of Nursery Rhymes (vers 1920) édité par Walter Jerrold:
Six Little Mice Sat Down to Spin
Six little mice sat down to spin,
Pussy passed by, and she peeped in.
"What are you at, my little men?"
"Making coats for gentlemen."
"Shall I come in and bite off your threads?"
"No, no, Miss Pussy, you'll bite off our heads."
"Oh, no, I'll not, I'll help you spin."
"That may be so, but you don't come in."
Traduction française
Six petites souris s'assirent pour filer,
Minette passa par là et lorgna dedans.
"Que faites-vous, mes petits gars ?
- Nous faisons des manteaux pour messieurs.
- Entrerai-je pour couper vos fils d'un coup de dent ?
- Non, non, Mademoiselle Minette, vous nous couperez la tête d'un coup de dent.
- Oh, non, je ne le ferai pas, je vous aiderai à filer.
- Cela se pourrait, mais vous n'entrez pas."
Voici une autre version de cette comptine qu'on peut trouver dans Harry's Ladder to Learning (1850):
Four little mice sat down to spin,
Pussy pass'd by and she peep'd in;
"What are you at, my fine little men?"
"Making coats for gentlemen."
"Shall I come in, and cut off your thread?"
"No! no! Miss Pussy, you'll bite off our head."
Traduction française
Quatre petites souris s'assirent pour filer,
Minette passa par là et lorgna dedans.
"Que faites-vous, mes beaux petits gars ?
- Nous faisons des manteaux pour messieurs.
- Entrerai-je pour couper vos fils ?
- Non, non, Mademoiselle Minette, vous nous couperez la tête d'un coup de dent."
Voici la version issue de The Little Mother Goose (1912), illustré par Jessie Willcox Smith:
Some little mice sat in a barn to spin,
Pussy came by, and she popped her head in;
"Shall I come in and cut your threads off?"
"Oh, no, kind sir, you will snap our heads off."
Traduction française
Des petites souris s'assirent dans la grange pour filer.
Minou arriva et passa la tête pour lorgner.
"Puis-je entrer ? Vos fils je couperais.
- Oh non, cher monsieur, la tête tu nous couperais."
Remerciements
On peut trouver la première version de cette comptine dans A History of Nursery Rhymes (1899) par Percy B. Green. L'illustration provient de The Big Book of Nursery Rhymes (vers 1920) édité par Walter Jerrold (1865 - 1929) et illustré par Charles Robinson (avec quelques modifications graphiques de l'image ci-dessus par Lisa Yannucci