The Three Little Kittens
(A Cat's Tale, with Additions)
Se piensa que fue escrito por Eliza Lee Follen, luego que queda impreso en su libro llamado New Nursery Songs for All Good Children. Aunque Follen la dé como tradicional.
The Three Little Kittens
(A Cat's Tale, with Additions)
Los tres pequeños gatitos
(Un cuento de gato, con suplementos)
Canción infantil
Canción infantil
(Inglés)
(Español)
Three little kittens lost their mittens;
And they began to cry,
O mother dear,
We very much fear
That we have lost our mittens.
Lost your mittens!
You naughty kittens
Then you shall have no pie
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
No, you shall have no pie
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
The three little kittens found their mittens,
And they began to cry,
O mother dear,
See here, see here;
See, we have found our mittens.
Put on your mittens,
You silly kittens,
And you may have some pie
Purr-r, purr-r, purr-r,
O, let us have the pie,
Purr-r, purr-r, purr-r.
The three little kittens put on their mittens,
And soon ate up the pie;
O mother dear,
We greatly fear
That we have soil'd our mittens.
Soiled your mittens!
You naughty kittens!
Then they began to sigh,
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
Then they began to sigh,
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
The three little kittens washed their mittens,
And hung them out to dry;
O mother dear,
Do not you hear,
That we have washed our mittens?
Washed your mittens!
O, you're good kittens.
But I smell a rat close by:
Hush! hush! mee-ow, mee-ow.
We smell a rat close by,
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
Tres pequeños gatitos perdieron sus mitones
Y rompieron a llorar,
Oh, mamá querida,
Mucho tememos
Que hayamos perdido nuestros mitones.
¡Perdido vuestros mitones!
Gatitos malos,
Entonces no tendréis tarta.
Mi-au, mi-au, mi-au,
No, no tendréis tarta,
Mi-au, mi-au, mi-au.
Los tres pequeños gatitos encontraron sus mitones,
Y rompieron a llorar
Oh, mamá querida,
Mira aquí, mira aquí;
Ves, hemos encontrado nuestros mitones.
¡Encontrado vuestros mitones!
Gatitos tontos,
Y podéis tener algo de tarta.
Rrr, rrr, rrr,
O, tomemos la tarta,
Rrr, rrr, rrr.
Los tres pequeños gatitos se pusieron los mitones
Y de pronto comieron la tarta;
Oh, mamá querida,
Mucho tememos
Que hayamos ensuciado nuestros mitones.
¡Ensuciado vuestros mitones!
Gatitos malos,
Entonces se pusieron a suspirar,
Mi-au, mi-au, mi-au,
Entonces se pusieron a suspirar,
Mi-au, mi-au, mi-au.
Los tres pequeños gatitos lavaron sus mitones
Y los colgaron fuera a secar;
Oh, mamá querida,
¿No oyes
Que hemos lavado nuestros mitones?
¡Lavado vuestros mitones!
Oh, sois gatitos buenos.
Pero huelo una rata muy cerca,
¡Chito! ¡Chito! mi-au, mi-au,
Olemos una rata muy cerca,
Mi-au, mi-au, mi-au.
Notas
He aquí una versión sacada de The Little Mother Goose (1912), ilustrado por Jessie Willcox Smith (esta es la versión de la segunda grabación):
Three little kittens they lost their mittens,
And they began to cry,
"Oh! mammy dear,
We sadly fear,
Our mittens we have lost!"
"What! lost your mittens,
You naughty kittens,
Then you shall have no pie."
Miew, miew, miew, miew,
Miew, miew, miew, miew.
The three little kittens they found their mittens,
And they began to cry.
"Oh! mammy dear,
See here, see here,
Our mittens we have found."
"What! found your mittens,
You little kittens,
Then you shall have some pie."
Purr, purr, purr, purr,
Purr, purr, purr, purr.
The three little kittens put on their mittens,
And soon ate up the pie;
"Oh! mammy dear,
We greatly fear,
Our mittens we have soil'd."
"What! soil'd your mittens,
You naughty kittens!"
Then they began to sigh,
Miew, miew, miew, miew,
Miew, miew, miew, miew.
The three little kittens they washed their mittens,
And hung them up to dry;
"Oh! mammy dear,
Look here, look here,
Our mittens we have wash'd."
"What! wash'd your mittens,
You darling kittens!
But I smell a rat close by!
Hush! hush!" Miew, miew,
Miew, miew, miew, miew.
Se puede considerar que la traducción sería la misma fuera de un par de palabras.
La segunda grabación es aquella de la versión más abajo…
Segundo mp3 interpretado por 17 talentosas estudiantes en música al nivel universitario que era hermanas en la Sigma Alpha Iota International Music Fraternity for Women a la State University-Stanislaus de California en 2007. La partitura musical en cuya se basa la grabación proviene de Our Old Nursery Rhymes (1911) seleccionados por Alfred Moffat.
Agradecimientos
Ilustración por H. Willebeck Le Mair de Our Old Nursery Rhymes (1911), arreglado por Alfred Moffat.