The Three Little Kittens
(A Cat's Tale, with Additions)
On pense que cette chanson a été écrite par Eliza Lee Follen, puisque elle était imprimée dans son livre intitulé New Nursery Songs for All Good Children. Même si Follen la donne pour traditionnelle.
The Three Little Kittens
(A Cat's Tale, with Additions)
Les trois petits chatons
(Un conte de chat, avec suppléments)
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Anglais)
(Français)
Three little kittens lost their mittens;
And they began to cry,
O mother dear,
We very much fear
That we have lost our mittens.
Lost your mittens!
You naughty kittens
Then you shall have no pie
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
No, you shall have no pie
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
The three little kittens found their mittens,
And they began to cry,
O mother dear,
See here, see here;
See, we have found our mittens.
Put on your mittens,
You silly kittens,
And you may have some pie
Purr-r, purr-r, purr-r,
O, let us have the pie,
Purr-r, purr-r, purr-r.
The three little kittens put on their mittens,
And soon ate up the pie;
O mother dear,
We greatly fear
That we have soil'd our mittens.
Soiled your mittens!
You naughty kittens!
Then they began to sigh,
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
Then they began to sigh,
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
The three little kittens washed their mittens,
And hung them out to dry;
O mother dear,
Do not you hear,
That we have washed our mittens?
Washed your mittens!
O, you're good kittens.
But I smell a rat close by:
Hush! hush! mee-ow, mee-ow.
We smell a rat close by,
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
Trois petits chatons perdirent leurs mitaines
Et fondirent en pleurs,
Ô, maman très chère,
Nous avons bien peur
D'avoir perdu nos mitaines.
Perdu vos mitaines !
Vilains chatons,
Pas de tarte pour vous, donc,
Miaou, miaou, miaou.
Non, pas de tarte pour vous, donc,
Mi-aou, mi-aou, mi-aou.
Les trois petits chatons trouvèrent leurs mitaines
Et se mirent à pleurer,
Ô, Maman très chère,
Regarde, regarde
Regarde, nous avons trouvé nos mitaines.
Mettez vos mitaines !
Stupides chatons,
Et vous aurez de la tarte, donc,
Ron, ron, ron.
Oui, mangeons la tarte, donc,
Ron, ron, ron.
Les trois petits chatons mirent leurs mitaines
Et la tarte ils mangèrent,
Ô, Maman très chère,
Nous avons bien peur
D'avoir sali nos mitaines.
Sali vos mitaines !
Vilains chatons,
Ils poussèrent des soupirs,
Mi-aou, mi-aou, mi-aou.
Ils poussèrent des soupirs,
Mi-aou, mi-aou, mi-aou.
Les trois petits chatons lavèrent leurs mitaines
Et les mirent à sécher ;
Ô, Maman très chère
N'entends-tu pas,
Que nous avons lavé nos mitaines ?
Lavé vos mitaines !
Ô, les gentils chatons.
Mais je sens un rat tout près :
Chut ! chut ! Mi-aou, mi-aou.
Nous sentons un rat tout près.
Mi-aou, mi-aou, m-iaou.
Notes
* mitaines correspond ici à "moufles". "Mitaine" dans le sens du français de France "moufle" est employé au Canada et en Suisse. Avec ce sens-là, il est noté comme vieilli et régional dans le dictionnaire. Personnellement, quand j'étais petite –je suis loin d'être jeune maintenant- je portais des "mitaines" qui ne se sont appelées "moufles" que beaucoup plus tard.
Voici une version issue de The Little Mother Goose (1912), illustré par Jessie Willcox Smith (c'est la version du second enregistrement):
Three little kittens they lost their mittens,
And they began to cry,
"Oh! mammy dear,
We sadly fear,
Our mittens we have lost!"
"What! lost your mittens,
You naughty kittens,
Then you shall have no pie."
Miew, miew, miew, miew,
Miew, miew, miew, miew.
The three little kittens they found their mittens,
And they began to cry.
"Oh! mammy dear,
See here, see here,
Our mittens we have found."
"What! found your mittens,
You little kittens,
Then you shall have some pie."
Purr, purr, purr, purr,
Purr, purr, purr, purr.
The three little kittens put on their mittens,
And soon ate up the pie;
"Oh! mammy dear,
We greatly fear,
Our mittens we have soil'd."
"What! soil'd your mittens,
You naughty kittens!"
Then they began to sigh,
Miew, miew, miew, miew,
Miew, miew, miew, miew.
The three little kittens they washed their mittens,
And hung them up to dry;
"Oh! mammy dear,
Look here, look here,
Our mittens we have wash'd."
"What! wash'd your mittens,
You darling kittens!
But I smell a rat close by!
Hush! hush!" Miew, miew,
Miew, miew, miew, miew.
Pierre Choukroun nous a envoyé la traduction suivante :
Trois petits minous
Trois petits minous avaient perdu leurs moufles, et se mirent à pleurer :
"Oh maman chérie, nous craignons d'avoir perdu nos moufles."
"Quoi ! Vous avez perdu vos moufles ? Vilains petits minous !
Eh bien, vous n'aurez pas de gâteau."
"Miaou, miaou, miaou, nous n'aurons pas de gâteau."
Les trois petits minous retrouvèrent leurs moufles, et se mirent à pleurer :
"Oh maman chérie, regarde, regarde ; nous avons retrouvés nos moufles."
"Enfilez vos moufles, sots petits minous.
Et vous aurez du gâteau."
"Miaou, miaou, miaou, nous aurons du gâteau."
Les trois petits minous enfilèrent leurs moufles, et mangèrent le gâteau ;
"Oh maman chérie, nous craignons d'avoir sali nos moufles."
"Quoi ! Vous avez sali vos moufles ? Vilains petits minous !"
Ils se mirent alors à pleurer :
"Miaou, miaou, miaou"
Et à soupirer.
Les trois petits minous lavèrent leurs moufles,
Et les suspendirent pour qu'elles sèchent :
"Oh maman chérie, n'écoutes-tu pas ?
Nous avons lavé nos moufles."
"Quoi ! Vous avez lavé vos moufles ? Braves petits minous !
Mais je hume un rat, tout proche."
"Miaou, miaou, miaou, nous humons un rat tout proche…".
Le second enregistrement est celui de la version ci-dessous...
Second mp3 interprété par 17 talentueuses étudiantes en musique au niveau universitaire qui étaient sœurs dans le Sigma Alpha Iota International Music Fraternity for Women à la State University-Stanislaus de Californie en 2007. La partition musicale qui a servi de base à l'enregistrement provient de Our Old Nursery Rhymes (1911) sélectionnés par Alfred Moffat.
Remerciements
Illustration de H. Willebeck Le Mair dans Our Old Nursery Rhymes (1911), arrangé par Alfred Moffat.
Merci à Pierre Choukroun pour la traduction de la seconde version.